Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиктеркелерӗ (тĕпĕ: сиктеркеле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗр хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ те ҫаврӑнса тӑчӗ.

Девушка пожала плечами и отвернулась.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Поп кулса ячӗ те хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ.

 — сказал он, смеясь и пожимая плечами.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫамрӑк хӗрарӑм ман ҫине шӑтарасла пӑхса илчӗ те хул пуҫҫисене сисӗни-сисӗнми сиктеркелерӗ.

Молодая дама, пристально посмотрев на меня, пожала плечами.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Мери хул пуҫҫисене вӗчӗрхенсе сиктеркелерӗ.

 — Мери пожала плечами.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Унран кӗтекен шухӑш сумлӑн илтӗнтӗр тесе самаях шӑп ларсан Стомадор хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ те сӗтел ҫинчи ҫаврака патаксене ал тупанӗпе кустарма пикенчӗ.

Достаточно помолчав, чтобы ожидаемое мнение прозвучало авторитетно, Стомадор пожал плечами и начал катать ладонью на столе круглые палочки.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Груббе хул пуҫҫисене ӑнланмалла сиктеркелерӗ.

Груббе пожал плечами.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Стомадор ларчӗ те сӗтел хушшинчи кӳршине шӑтарасла пӑхма пикенчӗ, лешӗ хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ те малалла вулать.

Стомадор сел и начал пристально смотреть на соседа по столику, который, пожав плечами, возобновил чтение.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Тӗлӗнтермӗш ҫын! — хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ Баркет.

— Странный человек! — заметил Баркет.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Франк хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ.

Франк пожал плечами.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Тӳресем тӳресемех, — хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ Гонзак.

— Судьи как судьи, — заметил Гонзак.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл калаҫнӑ вӑхӑтра Роэна хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ те — кӗме чарнӑ алӑк уратинчен пуҫне мӑнаҫлӑн ҫӗклесе ярса пусрӗ.

Пока она говорила, Роэна пожала плечами и, гордо подняв голову, переступила запретный порог.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл хул пуҫҫисене йӗрӗнчӗклӗн сиктеркелерӗ те — Стильтонпа сыв пуллашрӗ, ҫӗр ирттерме хӑйсен клубне ҫул тытрӗ.

презрительно пожал плечами, простился со Стильтоном и уехал коротать ночь в свой клуб.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Элда хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ те пуҫне пӑрчӗ.

Она пожала плечами и отвела взгляд.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Грифит хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ, сурса хучӗ те утса кайрӗ.

Грифит пожал плечами, сплюнул и отошел.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Гнор шӳтпе хуравласшӑнччӗ, анчах Энниок шӑлне ҫыртнине кура ҫамрӑк ҫыннӑн тӑнӑҫ кӑмӑлӗ самантрах улшӑнчӗ; вӑл хул пуҫҫисене шарламасӑр сиктеркелерӗ.

Гнор хотел отвечать шуткой, но стиснутые зубы Энниока мгновенно изменили спокойное настроение юноши, он молча пожал плечами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Матроссем чӗмсӗрленсе тӑнӑ май штурман, тӑхтав ытла та вӑрӑммине курса тӗлӗннӗн, хул пуҫҫисене сиктеркелерӗ, анчах — пӗтӗмӗшле — лӑпкӑ курӑнать.

При полном молчании матросов штурман пожал плечами, как бы удивляясь столь длинной паузе, но, в общем, остался спокоен.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хин Меннерс хул пуҫҫине ҫиллессӗн сиктеркелерӗ.

Хин Меннерс возмущенно пожал плечами.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫӗрулмине, пӗҫертнӗ пирки ал: тупанӗ ҫинче сиктеркелерӗ те, ҫурмалла уйӑрса пӗр татӑкне ҫисе ячӗ, ҫуррине каялла пӑрахрӗ.

Обжигаясь, покидал ее на ладони, разломил, половину съел, половину бросил обратно.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Кам пӗлет?.. — хулпуҫҫисене сиктеркелерӗ лешӗ.

— Кто знает?.. — пожал тот плечами.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Авдотья Васильевна пӳлӗмре чухне атте унран пӗр утӑм та хӑпмарӗ, мана хӑйшӗн вӑтантармаллах ӑна вӗҫӗмсӗр кӑмӑллӑ ӑшӑ сӑмахсем каларӗ е, ун ҫине пӗр чӗнмесӗр пӑхса, темле вӗри туйӑмпа, хӑйпе хӑй кӑмӑллӑн хулне сиктеркелерӗ, ӳсӗркелерӗ; анчах атте ҫаксене пурне те ытахальтен пек, шӳтлесе турӗ, питӗ кирлӗ ӗҫ тунӑ чух та хӑйне ҫавнашкал тытасси ун йӑлине кӗнӗ.

Он ни на шаг не отходил от Авдотьи Васильевны, когда она была в комнате, беспрестанно говорил ей такие сладенькие комплименты, что мне совестно было за него, или молча, глядя на нее, как-то страстно и самодовольно подергивал плечом и покашливал, и иногда, улыбаясь, говорил с ней даже шепотом; но все это делал с тем выражением, так, шутя, которое в самых серьезных вещах было ему свойственно.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех