Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сикме (тĕпĕ: сик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Итле-ха, Чочой, атя аркан урлӑ сикме! — таҫтан, хыҫалтан илтӗнчӗ Кэукайӑн хаваслӑ сасси.

— Послушай, Чочой, идем прыгать через аркан! — раздался где-то позади него веселый голос Кэукая.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл, хӳрине хӗснӗскер, ҫынна курсан хыттӑн ӳлесе ячӗ, темиҫе хутчен те шыва сикме хӑтланса пӑхрӗ, анчах сикме хӑяймарӗ.

Заметив человека, она громко завыла, несколько раз собиралась броситься в воду, но не решалась.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ярӑр мана! — сасартӑк чукчалла каласа хучӗ те ача, халь-халь сикме хатӗрленнӗ пек, хутланса ларчӗ.

Пустите меня! — вдруг по-чукотски вымолвил мальчик и весь съежился, словно готовясь для прыжка.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Халь ӗнтӗ пӑр ҫинчех тар, сикме кирлӗ мар! — таҫтан инҫетрен, ҫӗр айӗнчен илтӗннӗ пек илтӗнчӗ ашшӗ сасси.

— Теперь держись, держись на льдине, не надо прыгать! — донесся до его сознания откуда-то издалека, словно из-под земли, голос отца.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй вунулттӑ тултарнӑ пулсан та, вӑл, пӗчӗк ача пек, килкарти тӑрӑх хӑрах уран сикме, ман пурнӑҫра халиччен нихҫан пулман тӗлӗнмелле самант пулать тесе, пӗтӗм тӗнче илтмелле кӑшкӑрма хатӗр: ку-клукс-кланӑн ҫӗрлехи парадӗнче пулать-ҫке-ха вӑл!

Несмотря на свои шестнадцать лет, он готов был прыгать по двору, как ребенок, и орать на весь мир о том, что наступает в его жизни исключительный момент: он будет участником ночного парада ку-клукс-клана!

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай сасартӑк класра хӑйӗнчен лайӑхрах никам та пӗр вырӑнтан пилӗк хут сикме пултарайманнине аса илчӗ, анчах шухӑш пуҫне пырса кӗнӗ-кӗменех, Петя ӑна ҫаннинчен туртрӗ:

И тут Кэукай вспомнил, что никто из всего класса не умеет лучше него делать пятерной прыжок с места, и только он об этом успел подумать, как Петя дернул его за рукав и сказал:

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кааля кӑсӑкланса Соня ҫине пӑхса тӑрсан-тӑрсан, вӑйӑ пӗлтерӗшне ӑнланса илсе, хӑрах ура ҫинче сикме пуҫларӗ.

Кааля с живейшим интересом наблюдала за Соней и, поняв смысл игры, запрыгала на одной ноге.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Унтан шаман вилӗ пӑлан пуҫӗ тавра сикме, бубен ҫапма, сурма, вӗрме тытӑнчӗ.

А дальше шаман стал вокруг мертвой головы оленя прыгать, в бубен колотить и заклятия выкрикивать.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кушаксем кӑна ҫавӑн пек хӑвӑрт та ӑста сикме пултараҫҫӗ-мӗн.

С проворством, присущим лишь кошкам.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Турок ҫынни ӑна патак урлӑ сикме, шӑлӗсене кӑтартма, йывӑр йӑтса кӑтартма хушнӑ.

Турок заставлял его прыгать через палку, показывать зубы, поднимать тяжести.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл татах та сикме пултарать…

Он прыгнет ещё раз…

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сехетпе компаса эпӗ маневрлакан машина ҫинчен сикме чӑлханса аппаланнӑ вӑхӑтра татса ӳкернӗ пулмалла.

Вспомнил: приспосабливаясь к прыжку с маневрирующей машины, я, вероятно, оборвал часы и компас.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫунакан самолет ӑшӗнчен ҫынсем сикме тытӑнчӗҫ.

И оттуда, из горящего самолета, прыгают люди.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ команда патӑм — юлташсем алӑк патне чупса пырса ҫӗрелле сикме тытӑнчӗҫ.

Я подаю команду, товарищи бегут к двери и начинают вываливаться наружу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Аппа хӗрачине илсе ӑна хӑйӗн хулпуҫҫийӗ ҫине лартать те шыва сикме шутлать.

Сестра взяла девочку, посадила к себе на плечи, решила с ней прыгать в воду.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫаппа ҫарамас Якуба кӗҫ-вӗҫ шыва сикме хатӗрленсе, автан пек урисемпе тапкаласа, пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑрать.

 — Якуба топчется на месте, по-петушьи дрыгает ногами, собираясь нырнуть в воду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Градов полковникшӑн кирек хӑш курсант та, вӑл пӗр-пӗр ухмах пулмасан, ҫиччӗмӗш хутран тӳрех чул ҫине сикме хатӗр.

— За полковника Градова любой курсант, если только он, конечно, не олух, готов броситься с седьмого этажа на булыжную мостовую.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак самантра эпӗ, ытах Шувалов генерал приказ парас пулсан, чӳречерен сикме те хатӗрччӗ.

В этот момент я мог бы выпрыгнуть из окна за генерала Шувалова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Паян «ТБ — 3» самолет ҫинчен вӗренмелле парашютпа сикме палӑртса хунӑччӗ.

Сегодня намечались учебные парашютные прыжки с «ТБ-3».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ыран пире парашютпа сикме илсе каяҫҫӗ.

Завтра нас вывозят для парашютных прыжков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех