Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сикекен (тĕпĕ: сик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ ҫӳлӗ сӑрт тӑррисем, чул-тусем, акӑ ҫӳлтен сикекен чарусӑр шыв юххи чулсене йӑвантарса каять.

А вот горные вершины, крутые откосы, вот срывается в пропасть бешеный поток, увлекая с собою груды камней…

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ шӑп кӑна эсӗ сикекен кӑчкӑ йывӑҫҫи ҫинчен шыва сикме вӗренсе ҫитрӗм.

Я научилась прыгать в воду с тон самой вербы, с какой прыгал ты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пире мӗн пурӗ унӑн ӗсӗкленипе сикекен хулпуҫҫийӗпе ӗнсе хыҫне тӑкӑс ҫыхса хунӑ ҫивӗттунисем ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Мы видели ее вздрагивающие плечи и косы, завязанные на затылке.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та, эпӗ ҫав сикекен акробатсене курнипе, пурпӗр лӑпкӑ лараймастӑп.

Но все-таки я не мог усидеть спокойно, глядя на этих прыгунов-акробатов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫавӑнтан вара Антонинӑн ҫурӑмӗ кашни хыттӑн каланӑ сӑмаха илтсенех, алӑкран шаккасанах, пусма ҫинче шпорсем чӑнкӑртатнине илтсенех кӑрт та кӑртах сикекен пулчӗ.

С тех пор и стала вздрагивать спина Антонины при каждом громком окрике, при стуке дверей, при звоне шпор на лестнице.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чиркӗвӗн ҫав сикекен усал чирӗнчен хӑтӑлӑр — эпӗ сире ҫутӑ тӗнчене илсе кайӑп.

Уйдемте со мной из этого мира в другой мир, полный света!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗтӗм труппӑра темиҫе клоун, арлекинсем тата акробатсем, кӑшӑлсем витӗр сикекен, ахӑлтатса кулакан пӗр курпун тата пичӗпе тутисене хӗретнӗ Коломбина пулчӗҫ.

Вся труппа состояла из нескольких клоунов, арлекинов и акробатов, одного наездника, прыгавшего сквозь обруч, накрашенной коломбины да горбуна, выкидывавшего скучные и глупые шутки.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мӗн пулчӗ? — тесе ыйтрӗ вӑл, Артур сикекен чир ертсе килнӗ пуль тесе шухӑшласа.

— Не случилось ли чего с вами? — спросил он с тревогой, неожиданно вспоминая, что Артур пришел из очага заразы.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Матроссем хумсем ҫинче сикекен шарсене тытса тӑраҫҫӗ, анчах хумсем, вылянӑ пекех, вӗсене «Калтыш» борчӗ ҫумне пыра-пыра ҫапаҫҫӗ.

Матросы удерживали прыгающие шары, но волны, словно играя, били ими в борт «Калтыша».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мана шӑрчӑк пек сикекен Федя ҫине пӑхма ытла та кулӑшла пек туйӑнчӗ.

Мне было смешно смотреть на Федю, подпрыгивающего, как кузнечик.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫырансенче унта та кунта зебрсем чупни, чӑтлӑхран каннӑсемпе каамӑсем, хитре кӗлеткеллӗ антилопӑсем тухни, каҫсерен, вӗсем таҫта кайса ҫухалсан, хӑрушшӑн хартлатса сывлӑша янратакан леопардсем, ҫӳллӗ курӑк ӑшӗнче сикекен арӑслансем ҫӳрени курӑнчӗ.

На берегах резвились зебры, из зарослей выходили канны и «каамы», замечательно грациозные антилопы, которые по вечерам исчезали, уступая место леопардам, оглашавшим воздух грозным рычанием, и даже львам, прыгавшим в высокой траве.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Виталий, куҫне хӗссе-кӗссе сикекен саспаллисене йӗркен-йӗркен тӗшмӗрте-тӗшмӗрте, ҫырӑва васкамасӑр вулама тытӑнчӗ.

Виталий с трудом начал читать, слова прыгали на бумажке вкривь и вкось: видно, писала второпях.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ту ҫинчен ярӑнса анакан йӗлтӗрҫӗпе (слаломист) трамплинран сикекен йӗлтӗрҫӗн ӑшӑрах тӑхӑнмалла.

Слаломист и лыжник, прыгающий с трамплина, должны быть одеты теплее, чем тот, кто находится все время в движении.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кайрантарах ҫынсем больницӑсенче, пансионатпа столовӑйсенче пусмаран тунӑ салфеткӑпа усӑ курни сикекен чирсене сарма пулӑшать, тенӗ шухӑш патне ҫитсе тухнӑ.

В прошлом веке пришли к заключению, что использование салфеток из ткани в больницах, столовых и пансионах негигиенично, так как они являются разносчиками болезней.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чӳлмеке лартнӑ чечексене больницӑна илсе килме юрамасть, тӑпрапа пӗрле мӗнле те пулин сикекен чир ерсе килме пултарать.

Не разрешается приносить цветы в горшках, так как с землей может быть внесена инфекция.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Цивилизаци сикекен чирпе чирленӗ; революци вара ҫав чире пӗтерчӗ.

Цивилизация была покрыта гнойными, заразными язвами; великий ветер несет ей исцеление.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сӑхманӗн малти аркисене вӑл темшӗн касса илнӗ, хыҫалти арки вара хӳре пек, мӑкӑрӑлса тӑрать, ҫавӑнпа та вӑл сикекен чанана аса илтерет, — Мӗншӗн пурлӑхне туртса илтӗр?

Спереди размахай был почему-то обрезан, а сзади топырился, точно хвост, и старичок очень походил на прыгающую галку, — Зачем отобрали имущество?

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сикекен чир пек ӗнтӗ, — тенӗ хваттерте пурӑнаканнисенчен пӗри, савӑнӑҫлӑн кулса…

Вроде эпидемии, — сказал один из жильцов, весело засмеявшись…

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑнтӑрлахи хӗвел ӑшшипе юр ҫинче пӗр-икӗ сехете тӗрлӗ нӑрӑсем, эрешменсем, сикекен пӑрҫасем чӗрӗлеҫҫӗ, хӑш чухне вӑрӑмтунасем те вӗҫеҫҫӗ.

В полдневных лучах на какой-нибудь час или два оживают на снегу разные жучки, паучки, блошки, даже комарики перелетают.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Эпӗ ҫав вараланнӑ юра ывӑҫласа илес тесе аллӑма тӑсрӑм ҫеҫ, сасартӑк — акӑ сана кӑмрӑк! — хуралнӑ юр ҫинче шурӑ пӑнчӑ пулса тӑчӗ: ку вӑл сикекен чи вӗтӗ нӑрӑсем тӗрлӗ еннелле вӗҫсе саланнипе пулчӗ иккен.

Приблизил я ладонь к этому грязному снегу, и вдруг — вот те угли! — на сером снегу стало белое пятно: это мельчайшие жучки-прыгунки разлетелись в разные стороны.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех