Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сикекен (тĕпĕ: сик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Настурци тӗслӗ кавире сикекен ылтӑн кушаксен кӳлеписемпе капӑрлатнӑ, симӗс хрусталь люстра — кивӗ ылтӑн тӗслӗ, йӑваласа тунӑ розетка варрине ҫакса хунӑскер, пархӑт портьерӑсем, хӗрлӗ йывӑҫ сӗтел-пукан — шупка хӗрлӗ атласпа ҫапнӑскер, — ҫаксем Давенанта шутсӑр хытӑ килӗшеҫҫӗ, ҫавӑнпах унӑн шиклӗхӗ тамалчӗ.

Ковер цвета настурций, с фигурами прыгающих золотых кошек, люстра зеленого хрусталя, подвешенная к центру лепной розетки цвета старого золота, бархатные портьеры, мебель красного дерева, обитая розовым тисненым атласом, так сильно понравились Давенанту, что его робость исчезла.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

«Хулана ылхан! — ҫырать хӑйӗн сикекен, тӑвӑр почеркӗпе Хонс.

«Проклятье городу! — писал Хонс своим прыгающим тесным почерком.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Ҫул ҫухатнине ӑнлансан Кистпа Род уйрӑлчӗҫ: пӗри -сылтӑмалла, тепри сулахаялла пӑрӑнчӗҫ; Кист утса каҫайми ҫыр тӗпне пырса тухрӗ те каялла таврӑнчӗ; ҫур сехетрен Род килсе ҫитрӗ — ҫулӗ ӑна ҫак хушӑк тӗпсӗрлӗхе сикекен темиҫе юхӑм авӑрне пайланнӑ ҫӗре кӑларчӗ.

Видя, что заблудились, Кист разделился с Родом: один пошел направо, другой — налево; Кист выбрался к непроходимым обрывам и возвратился; через полчаса вернулся и Род — его путь привел к разделению трещины на ложа потоков, падавших в бездну.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Инҫе, питӗ инҫе ҫула, шалкам е йӑс-йӑс ҫумӑра, выҫлӑха, ҫилсемпе сив чире вӑл ҫапла канӑҫсӑррӑн, хӑравлӑн, чӑн-чӑнла пӗрремӗш хут кӑларса тӑратрӗ; тата — йывӑҫ-тӗм хушшинчен ӗнсе ҫине сикекен пантерӑсем, ҫӗленсен тухатакан куҫӗсем, хырӑмри ухӑ йӗппи, чӗрери пуля…

Беспокойно, первый раз так опасливо и реально, представил он долгий-предолгий путь, дожди, голод, ветры и лихорадки; пантер, прыгающих с дерева на загривок, магические глаза змей, стрелу в животе и пулю в сердце…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Синкер — инкек, сарӑмсӑрлӑх, шар; ялан усал тӑвакан, шар кӑтартакан ҫын; сикекен чир; хӑрушӑ япала.

Куҫарса пулӑш

Синкер // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Маншӑн пулсан вуҫех ан ҫӳре, ухмах, уру татӑлса ӳкет вӗт! — терӗ вӑл хӑрах урапа сикекен ача патӗнчен иртсе пынӑ чухне, хулпуҫҫисене хӑпартса.

По мне хоть вовсе не ходи, но ведь, дурак этакой, нога пропадет! — он пожал плечами и сказал певучим тенором, проходя мимо подпрыгивающего парня.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Пурте, хӑрах ура ҫинче сикекен кулӑшла ача та, чӳрече патне кӗпӗрленсе пычӗҫ.

Все, в том числе и смешной подпрыгивающий парень, потянулись к окошечку.

Таркӑн // Николай Степанов. Чехов А. П. Таркӑн: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 16 с.

Унӑн ҫилӗпе усалланса кайнӑ пит-куҫне Агриппина хӑйӗн аллинчи сикекен пӑшалӗн мушки витӗр шыраса тупма ӗлкӗриччен малтан, казак хӑй персе ячӗ, — куҫлӑхлӑ ҫын аллипе хӑлаҫланса ӳкет.

И прежде чем Агриппина нашла его искаженное злобой лицо на прыгающей мушке ружья, казак сам выстрелил, — человек в очках взмахнул руками.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Республика Совнаркомӗн председателӗ — Артем — чӑмӑр пуҫне хыртарсах янӑ ҫавра питлӗ сарлака ҫын, ҫӑкрине хуллен чӑмласа, Межинӑн васкаса сикекен тутисем ҫине хурчка куҫӗсемпе пӑхса ларать.

Председатель Совнаркома республики — Артем — с обритым круглым черепом, широкий, круглолицый, медленно жуя хлеб, поглядывал ястребиными глазами на торопливо двигающиеся губы Межина.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Саботаж, сикекен чир пек, кунсерен сарӑлса пырать, вӑл ытларах та ытларах политикӑлла кӗрешӳ сӑнарӗ йышӑнать.

Саботаж снова с каждым днем ширился, как зараза, — все глубже насыщался политической борьбой.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сасартӑк темле сикекен чирпе антиквар та, хӗр куккӑшӗ те пӗр кунтах вилсе выртнӑ.

Как умерли в один день и дядя и антикварий от какой-то заразы.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Мӑлатук хӑвӑртлӑхӗ сикекен ҫын хӑвӑртлӑхӗнчен, снаряд хӑвӑртлӑхӗ мӑлатук хӑвӑртлӑхӗнчен ытларах, ҫавӑнпа ӗнтӗ вӑл ҫӳлерех хӑпарма пултарать те.

Скорость молотка больше, чем скорость прыгающего, а скорость снаряда больше, чем скорость молотка, поэтому он и может подняться выше.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чиркӳрен уйӑрса янӑ ҫынран чумапа чирленӗскертен е юсанма ҫук урӑх сикекен чирпе асапланакан ҫынран тарнӑ пекех пӑрӑннӑ, лешӗн вара, тискер кайӑк евӗр, вӑрмансемпе ҫырма-ҫатрасем тӑрӑх ҫӳремелле пулнӑ.

Человека, подвергнутого анафеме, все избегали, как больного чумой или другой неизлечимой заразной болезнью, и он, как дикий зверь, вынужден был бродить по лесам и трущобам.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Йӗрлесе шырама эпир укҫана хӗрхенсе тӑмӑпӑр: ҫав сикекен чире тымарӗпех ҫунтарса ямалла.

На розыск мы не пожалеем денег: эту заразу надо выжечь с корнем.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫакна сикекен пӑрҫа та пӗлет…

Это и блохи знают…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Циркра эпӗ темӗн тӗрлӗ кулмалли курнӑ пулсан та, ҫак сикекен тӑрнасене пӑхса кулнӑ пек кулман.

Уж на что я привык к смешному в цирке, и то меня всегда разбирал смех, когда я смотрел на прыгающих журок.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Юлашкинчен унӑн мускулӗсем ҫирӗпленсех ҫитрӗҫ, вӑл питех те аван сикекен гимнаст пулса тӑчӗ.

В конце концов мускулы её окрепли, и она стала отличным «гимнастом-прыгуном».

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак калаҫусем чуна шиклӗх кӗртнипе эпир вӑрманти пур сас-чӳшӗнех кӑрт сикекен пултӑмӑр.

Эти разговоры взвинтили воображение, и мы невольно вздрагивали от каждого шороха в лесу.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах уҫӑ алӑк тӗттӗмӗнчен, сикекен шурӑ чӑмӑркка евӗрлӗ Арто вӗре-вӗре сиксе тухрӗ.

Но в ту же минуту из темноты раскрытой двери, как белый прыгающий комок, выскочил с лаем Арто.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

«Кайри-Маруна» чикӗре ҫӳрекен пирӗн катер хуралласа пырать; малтанах вӑл шхунӑн ҫӳллӗ борчӗ тӗлӗнче пулнипе курӑнман, халь акӑ шхуна, хуллен ҫаврӑнса, пӗчӗк сӑрӑ катера, симӗс ялава тата шлюпка ҫине сикекен краснофлотецсене курӑнмалла тӑвать.

«Кайри-Мару» шла под конвоем пограничного катера, закрытого прежде высоким бортом, — теперь шхуна медленно разворачивалась, открывая маленький серый катер, и зеленый флаг, и краснофлотцев, уже прыгавших в шлюпку.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех