Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сийӗпе (тĕпĕ: сий) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Самолет халь шурӑ, йӑсӑрланакан сий сийӗпе вӗҫсе пычӗ.

Куҫарса пулӑш

18. Малалла, малалла! // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Ҫӗрлехи шӑплӑха пӑхӑнса, халӗ вӑл та лӑпланнӑ ӗнтӗ, канлӗн тӗлӗрекен ҫӗре хӑйӗн ҫемҫе сийӗпе витсе хунӑ.

сейчас мягким покровом опустилась на землю, будто и она подчинялась ночи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Обществӑн мӗн пур сийӗпе тӗл пулса-ҫыхӑнса вӗсен канӑҫсӑр, ӑнтӑлуллӑ та хӑюллӑ ҫынсене, паллӑ марлӑха кӑмӑллакансене, таҫти-таҫти инҫетри хӑрушӑ ҫулсем, тем те пӗрлӗхпе ҫӗнтерӳсем пирки ӗмӗтленекенсене шыраса тупмалла, вӗсене пуҫтармалла та кунта ӑсатмалла — ӑҫта-ӑҫта та, кунта вӗсен шухӑш-ӗмӗт хастарлӑхӗ, тӗрлӗ туртӑмӗ мӗн ӗмӗтленнине ытлашшипех шыраса тупаять.

На их обязанности будет лежать, входя в соприкосновение со всеми слоями общества, разыскивать беспокойных, стремительных и смелых людей, поклонников неизвестного, мечтающих о далеких опасных путях, приключениях и победах, вербовать их и направлять сюда, где их воображение и наклонности найдут широкий простор.

XVI. Аслӑ ӗмӗт // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах вӑл роликсем ҫинчилле ҫӑп-ҫӑмӑллӑн куҫать, коридор стенин сийӗпе тан пулнӑ май нимӗнле хушӑк та юлмарӗ.

Но он пошел, как на роликах, и так как он был размером точно в разрез коридора, то не осталось никакой щели.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак юхӑмӑн хӑшпӗр пайӗсем Ҫӗр ҫинех вӗҫсе ҫитеҫҫӗ, унта вӗсем атмосфера сывлӑшӗн ҫиелти сийӗпе тӗртӗнсе сывлӑша ҫутатаҫҫӗ.

Некоторые из этих частиц долетают до Земли, сталкиваются с частичками воздуха в верхних слоях атмосферы, и воздух начинает светиться.

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унӑн ҫӑра тусан сийӗпе витӗннӗ тӳремлӗхӗсем эпир иксӗмӗр планетӑсем хушшинче ҫӳрекен ракетӑпа фантазиллӗ вӗҫсе кайса килнӗ хыҫҫӑн курнӑ Уйӑх ҫинчи тинӗссем пек пулса тӑнӑ пулӗччӗҫ.

Ее равнины, покрытые слоем густой пыли, стали бы подобны лунным морям, где мы с тобой бродили после фантастического перелета на межпланетной ракете.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Урайне пылчӑк сийӗпе хупланӑ, ку пылчӑка вӑрӑ-хурахсем хӑйсем ӗҫкӗпе иртӗхекен шурлӑхлӑ вырӑнтан ури тӗпӗсемпе илсе килсе тӑкнӑ пулас.

Пол был покрыт слоем грязи, которую разбойники нанесли на подошвах из того болотистого места, где они пьянствовали.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тинӗс шывӗн сирпӗнчӗкӗсем ман пит ҫинче типеҫҫӗ, тутасем те тӑвар сийӗпе хутланчӗҫ.

Морская вода высыхала у меня на лице, и даже губы мои покрылись слоем соли.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫул аяккисемпе аслати ҫапса ватнӑ ватӑ хурӑнсем ман пуҫ тӑрринелле йӗпе турачӗсене карӑнтарса лараҫҫӗ; сулахай енче, сӑртран аялта, хура Атӑл тӗлӗнче, юлашки пароходсемпе баржӑсен мачтисем ҫинчи сайра ҫутӑсем, тӗпсӗр шӑтӑкалла анса кайнӑ пек, ярӑнса пыраҫҫӗ, шыв сийӗпе ураписем шампӑртатса пыраҫҫӗ, кӑшкӑртнисем илтӗнеҫҫӗ.

Стоят по сторонам дороги старые, битые громом берёзы, простирая над головой моей мокрые сучья; слева, под горой, над чёрной Волгой, плывут, точно в бездонную пропасть уходя, редкие огоньки на мачтах последних пароходов и барж, бухают колёса по воде, гудят свистки.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ниме те хутшӑнас килмест, итлес, ӗҫлес те килмест, ӑҫта та пулин кухнян ҫулӑ, вӗри шӑрши ҫук ҫӗрте, сулхӑнта ҫеҫ ларасчӗ, ҫав шӑппӑнрах иртекен, ывӑннӑ пурӑнӑҫ шыв сийӗпе епле шуса пынине ҫурри ҫывӑрса пӑхса ларасчӗ.

Не хочется принимать участия ни в чём, не хочется слушать, работать, только бы сидеть где-либо в тени, где нет жирного, горячего запаха кухни, сидеть и смотреть полусонно, как скользит по воде эта тихонькая, уставшая жизнь.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Паянтан вӑл Крымӑн ҫав-ҫав тӗслӗ тӑпра сийӗпе, ҫав-ҫав тӗслӗ ӳсентӑрансемпе витӗннӗ ахаль ҫӗр татӑкӗ мар, вӑл — юнпа шӑварӑннӑ улӑх.

Отныне она не просто кусок крымской земли, покрытой таким-то почвенным слоем и такой-то растительностью, а долина, политая кровью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Температура чакса пынӑ май, самолет пӑрланса пынӑ, кантӑксем пӑр сийӗпе витӗннӗ.

С понижением температуры оно усилилось, на стеклах появились корочки льда.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Франц-Иосиф Ҫӗрӗ патне ҫитичченех пӗлӗтсем сийӗпе вӗҫме тивнӗ.

Лететь над облаками пришлось до самой Земли Франца-Иосифа.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Васильев шар патне чупса пычӗ, унта аккумулятортан хунар патнелле тӑсӑлакан хулӑн тӑхлан сийӗпе витнӗ кабеле хӑвӑрт шыраса тупрӗ те ӑна татса илчӗ.

Васильев бросился к шару, быстро разыскал там внутреннюю проводку из толстого освинцованного кабеля, что тянулся от аккумуляторов к фонарю, и оторвал ее от стенок.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Июлӗн 15-мӗш, 16-мӗш, 17-мӗш, 18-мӗш кунӗсенче кимӗ сарлака юханшывӑн кӗмӗл тӗслӗ сийӗпе ишрӗ.

Пятнадцатого, шестнадцатого, семнадцатого и восемнадцатого июля пирога плыла по серебристой поверхности широкой реки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӑлан, ҫырма хӗрринчи юрпа витӗннӗ вӗтӗ чулсем сийӗпе иртсе, утрав ҫине тухнӑ, унтан тепӗр ҫырана каҫса кайнӑ.

Лось спустился на гальку, покрытую снегом, оттуда перешел на остров, а с острова — на другой берег.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Тротуарсенчен, балконсенчен, чӳречесенчен, ҫуртсен тӑррисенчен пӗр вӗҫӗмсӗр чечексем вӗлтлетеҫҫӗ, самолетсем ҫинчен пӑрахнӑ листовкӑсем пысӑк лентӑсем пек вӗҫсе анаҫҫӗ, урам хушши чӑштӑртатакан хут сийӗпе витӗнет.

А с тротуаров, из окон, с балкона и крыш люди бросают еще и еще цветы, и в воздухе, как большие бабочки, кружатся сброшенные с самолета листовки и сплошным шелестящим слоем покрывают мостовую.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурин те пекех полушубкисем ҫӳхе пӑр сийӗпе витӗнсе ларнӑ.

Почти у всех ребят образовались на полушубках ледяные корки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Пӑхӑр-ха, — терӗм ӑна хирӗҫ, хӑйра чулӗсен сийӗпе известь чулӗсен сийӗ пӗр-пӗринпе ылмашса пынине тата сланецсем курӑнкала пуҫланӑ малтанхи паллӑсене кӑтартса.

— Смотрите, — ответил я, указывая ему на пласты слоистых песчано-глинистых и известковых масс, в которых наблюдались первые признаки шиферного сланца.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шӑнса ларнӑ, хулӑн юр сийӗпе витӗннӗ йывӑҫсем хӑйсен йывӑрланнӑ турачӗсене ҫӗрелле усса лараҫҫӗ.

Замерзшие, покрытые толстым слоем снега деревья клонили долу свои отягченные ветви.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех