Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехете (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла нимӗн чӗнмесӗр пӗр ҫур сехете яхӑн выртрӑмӑр.

Так лежали молча с полчаса.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпир Суанра ҫӗкленекен ҫӗнӗ ҫурт-йӗр пирки сехете яхӑн калаҫатпӑр та — эсир мана, ахӑртнех, ҫаратса тухса тарнӑ подрядчик вырӑнне те хума хатӗр.

Битый час мы говорили о новых постройках в Суане, и вы, пожалуй, могли принять меня за проворовавшегося подрядчика.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫур сехете яхӑн муталансан вут чӗртрӗ, — сӗм авалхи меслетпе: йывӑҫӑн икӗ татӑкне хыттӑн сӑтӑра-сӑтӑра.

Потрудившись с полчаса, добыл он и огня — способом первобытным, — трением двух кусков дерева.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Виҫӗ сехете яхӑн ҫывӑрсан вӑл, ҫапах та, ҫӗкленчӗк кӑмӑлпа вӑранчӗ.

Однако, поспав часа три, встал он крепким и бодрым.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Пӗрне, пӗрремӗш класра вӗренекенскерне, юлташне хут чӑмлакӗпе шаплаттарнӑшӑн пӗр сехете хӑварнӑ, тепӗрне, — ҫапӑҫнӑшӑн, виҫҫӗмӗшне — виҫҫӗмӗш этажри пусма картлашки ҫинчен сурса аялта иртсе пыракан ача пуҫ тӳпине сурчӑкне лектерме тӑрӑшнӑшӑн хӑварнӑ.

Один первоклассник, оставленный на час за то, что запустил в товарища катышком из жеваной бумаги, другой — за драку, третий — за то, что с лестницы третьего этажа старался попасть плевком в макушку проходившего внизу ученика.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫакна хирӗҫ учительница нимӗҫле вӑрӑм сӑмахлӑ пуплев каласа тӑкрӗ, ҫав сӑмахсенчен эпӗ аран ҫаксене ӑнланса юлтӑм: ӳркеннипе суеҫтернишӗн айӑп тиветех, тата — виҫҫӗмӗш сехете чӑтса лармасӑр хӑтӑлаймӑн, тенине лайӑхах ӑнланса юлтӑм.

В ответ учительница разразилась длиннейшей немецкой фразой, из которой я едва понял, что леность и ложь должны быть наказуемы, и хорошо понял, что третьего часа отсидки мне не избежать.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мӗнле-ха тата тепӗр сехете хӑвармалла?

Куда же еще на час?

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Эльза Францисковна, — терем эпӗ тарӑхса, — мана ахаль те паян инспектор икӗ сехете хӑварнӑ.

— Эльза Францисковна, — сказал я возмущенно, — меня и так уже сегодня инспектор на два часа оставил.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Аманса пӗтнӗ, тертленсех ҫитнӗ, ҫунакан пуҫпа, типнӗ пырпа тӑватӑ пуҫлӑ ҫын куҫать: тӑватӑ уран, хырӑмпа шӑва-шӑва, ӳке-ӳке, ҫыранӑн шӗвӗ тӑмне пичӗпе перӗне-перӗне, сике-сике, тӗмсене хуҫа-хуҫа, курӑнми чараксене хул пуҫҫипе те кӑкӑрпа ҫӗмӗре-ҫӗмӗре; ҫак ҫын, этем шухӑшӗ-сисӗмӗсӗр юлнӑскер, тунсӑхпа, ӗмӗт татӑлнипе, теветкеллӗхпе хӗсӗнсе ҫитнӗскер, хӑйӗн таткаланчӑк-ҫуркаланчӑк кӗлеткине шыв хӗрринче тепӗр сехете яхӑн сӗтӗрсе пычӗ.

Разбитый, истерзанный, с пылающей головой и пересохшим горлом, двигался человек о четырех головах, на четвереньках, ползком, срываясь, тыкаясь лицом в жидкую глину берега, прыгая, давя кусты, ломая плечом и грудью невидимые препятствия, человек этот, лишенный человеческих мыслей, притиснутый тоской и отчаянием, тащил свое изодранное тело у самой воды еще около часа.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Ҫапла вӗсем пӗр сехете яхӑн куҫрӗҫ, уҫланкӑсен аслӑ пӗр пӳлӗмӗнчен теприне ирте-ирте каҫрӗҫ.

Так двигались они с час, пересекая одну за другой залы полян.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Таулис тумтир патне тухрӗ, Спангид Тенброка лӑплантарса ҫирӗп пулма, юлнӑ икӗ сехете малашлӑхшӑн тӳссе ирттерме сӗнчӗ.

Таулис вышел за платьем, а Спангид, утешая Тенброка, советовал быть твердым и выдержать оставшиеся два часа ради будущего.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Пӗррехинче каҫхине, шӑрӑх кун хыҫҫӑн, шӑппӑн, кӑпӑшшӑн шурса пыракан чӳрече умӗнче д'Обремон темшӗн питех те тунсӑх сӑнпа икӗ сехете яхӑн хускалмасӑр ларчӗ; вӑрманӑн хӗвел аннипе пӗрле тӗксӗмленекен тӑррине сӑнать-ши?

Раз вечером, после жаркого дня, у окна, бледневшего тихо и пышно, д'Обремон, смотря на закатные верхи леса, просидел с очень что-то грустным лицом часа два.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Курсам: ҫӳлте, хальлӗхе тӗлӗрекен тӳпере, пӗтӗмпех чӳхенет те чӗтрет тата сывлать; унта мӗлкесем ҫутӑпа ыталашаҫҫӗ; ас ту, Франсуа, ирхи сехете ҫывӑрса ан юл!

Смотри, как вверху, в сонном еще зените, все зыблется и дрожит и дышит; там тени обнимаются со светом; смотри, Франсуа, не проспи ранний час!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Хӑй ҫур сехете яхӑн пӗрле ирттернӗ ҫын ҫине ҫаврӑнса та пӑхмасӑр, тахҫан чӑхсене лайӑх палланӑ фермӑран ҫаврӑнса иртес тӗллевпе Грифит вӑрманалла шухӑшлӑн танкӑлтатрӗ.

Не обращая более внимания на человека, с которым провел около получаса, Грифит задумчиво побрел в лес, чтобы обогнуть ферму, где некогда водил знакомство с курами.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Каҫхи вунӑ сехете яхӑн; «Фелицата» патне шлюпка ишсе ҫитрӗ те бортран ҫӑмӑллӑн шанклаттарчӗ.

Было около десяти вечера, когда к «Фелицате», легко стукнув о борт, подплыла шлюпка.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ларчӗ те тӑсӑлса выртрӗ, кӑтӑш пулчӗ; унтан чирлӗ ыйха путрӗ, икс сехете яхӑн ҫывӑрчӗ.

Сев, он растянулся и задремал; затем погрузился в больной сон и проспал около двух часов.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӗсем кимме ларчӗҫ; каллех шыв шавлама пуҫларӗ, пӗр сехете яхӑн калаҫмасӑр ишрӗҫ; унтан Гелли Нок ҫине-ҫинех, хӑрӑлтатса сывланине илтрӗ (хирӗҫле авӑк ҫил вӗрнипе шыв пӑлханать).

Они сели в лодку; снова зашумела вода; около часа они плыли не разговаривая; затем, слыша, как Нок часто и хрипло дышит (подул порывистый встречный ветер, и вода взволновалась), Гелли сказала:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, Роб, кӑмӑлсӑр истори йӗрне-мӗнне пӗтерсе эпӗ сехете яхӑн ҫӑрӑлтӑм.

После этого, Роб, я возился с час, пока устранил все следы этой неприятной истории.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Ҫапла сехете яхӑн тӑсӑлчӗ, акӑ Пэд пырне хӗрлӗ тӗтре тинех кӑтӑклама пикенчӗ, — ҫывӑрмашкӑн кайма вӑхӑт ҫитнине аса илтерет.

Так продолжалось около часа, пока красный туман не подступил к горлу Пэда, напоминая, что пора идти спать.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Темӗн чухлӗ вӑхӑт иртрӗ — калама хӗн: тӗттӗмре сехете пӑхса илме ҫук, шӑрпӑк ҫутаймӑн, — утар енчен умлӑн-хыҫлӑн виҫҫӗ пени илтӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех