Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫпа (тĕпĕ: савӑнӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл савӑнӑҫпа шанчӑк парнелет, обществӑна нихӑҫан улшӑнми хаклӑхсем тавра пӗрлештерет, тӑнӑҫлӑхпа ҫураҫулӑха ҫирӗплетме пулӑшать.

Он дарит радость и надежду, способствует консолидации общества вокруг непреходящих нравственных ценностей, служит укреплению мира и согласия.

Михаил Игнатьев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/04/16/news-3543652

Христосӑн Ҫутӑ Чӗрӗлӗвӗ пирӗн чиркӳсемпе кил-ҫуртсене пы-сӑк савӑнӑҫпа тата шанӑҫ ҫутипе тултарать, пурнӑҫри тӗп хаклӑхсемпе юрату, сапӑрлӑх тата ыркӑмӑллӑх ҫинчен аса илтерет.

Светлое Христово Воскресение приносит в наши храмы и дома великую радость и свет надежды, напоминает нам о главных жизненных ценностях, любви, смирении, милосердии.

Олег Николаев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/24/glava-chu ... et-s-prazd

Повар халӗ Кишлота хисеплет, тарҫӑ савӑнӑҫпа ҫиҫет; Кишлот мӑн кӑмӑллӑ, анчах хавхаланчӑк.

Повар уважал Кишлота, слуга сиял; Кишлот был небрежен, но возбужден.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Арестант ун ҫине тӗлӗнӳпе тата савӑнӑҫпа пӑхнине асӑрхасан Гаррисон сивлекленчӗ, аллине сулчӗ те каллех тухрӗ, алӑка тачӑ хупрӗ.

Заметив, что арестант смотрит на него с изумлением и восторгом, Гаррисон нахмурился, махнул рукой и вышел опять, плотно прикрыв дверь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Трумовпа Лефтель, ҫак савӑнӑҫпа кӑсӑкланса кайнӑскерсем, камерӑран хыпалансах тухрӗҫ; каттӑркӑҫсен шавлӑ ушкӑнӗ йывӑр, йӳҫек сывлӑшпа тулнӑ коридорпа урамалла сӗкӗнет; тимӗр сӑнчӑрсен чӑнкӑртатӑвӗ вӑхӑт-вӑхӑтпа ҫын сассине хупласах хурать.

Трумов и Лефтель, приятно заинтересованные, живо направились в коридор; по коридору, разившему кислым спертым воздухом, шла шумная толпа каторжан, звон кандалов временами заглушал голоса.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Авель Хоггей кресло ҫинче пӗкӗрӗлсе ларать; чӗр куҫҫисене, чавсисемпе ал тупанне янах айӗпе пӗрлештернӗ, эпир ӑнланми ӗмӗчӗн хӑрушӑ вӑййинче имшеркке ачана сӗлкӗшшӗн сӑнать; Хоггейӗн тигрӑнни пек сивлек куҫӗсенчен хӑравпа тата савӑнӑҫпа пӑхать Роберт.

Авель Хоггей сидел, низко согнувшись, в кресле, соединив колено, локоть и ладонь с подбородком, смотря и тоскуя в ужасной игре нам непостижимой мечты на хилого подростка, который прямо смотрел в его тусклые глаза тигра взглядом испуга и торжества.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Яхта кӳлепи ҫине ӑнтӑлуллӑ сӗртӗнӳсем сапакан шыв юххин шавӗ; ҫӳлте урасем тӗпӗртетни; урӑх тӗнчерен вӗҫсе килнӗн туйӑнакан уҫӑмсӑр кӑшкӑру; алӑк хӑлӑпӗн чӗтревӗ; мачтӑсен юлхав чӗриклетӗвӗ; ҫил улавӗ; парӑс вӗлкӗшӗвӗ; стенаран ҫакнӑ календарь ташши — карап ҫинчи кунӑн пӗтӗм кӗвви-ҫемми; хаяр тимлӗхпе тулнӑ шӑплӑх саманчӗсем, тинӗс ҫул ҫыравӗсен фантазие, паттӑр ӗҫсемпе хӑрушлӑхсене, савӑнӑҫпа катастрофӑсене чӗртсе тӑратакан океанӑн тӗрӗс мар хӑтлӑхӗ — кӑмӑла хускатакан ҫак япаласен капламӗ Гнора чаплӑ лару-тӑрура пӗр пилӗк минут пек тытрӗ; вӑл ури ҫине тӑрасшӑнччӗ, палуба ҫине тухасшӑнччӗ, анчах, иллюминатор ҫинче пӑтранчӑк шӗвеке куҫса юхакан шыв сирпӗнчӗкӗсен вӑййине сӑнанӑ май, малтанхи пирки тӳрех манса кайрӗ.

Ропот водяных струй, обливающих корпус яхты стремительными прикосновениями; топот ног вверху; заглушенный возглас, долетающий как бы из другого мира; дребезжание дверной ручки; ленивый скрип мачт, гул ветра, плеск паруса; танец висячего календаря на стене — весь ритм корабельного дня, мгновения тишины, полной сурового напряжения, неверный уют океана, воскрешающий фантазии, подвиги и ужасы, радости и катастрофы морских летописей, — наплыв впечатлений этих держал Гнора минут пять в состоянии торжественного оцепенения; он хотел встать, выйти на палубу, но тотчас забыл об этом, следя игру брызг, стекавших по иллюминатору мутной жижей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Юратакансемшӗн ҫакӑн йышши ҫын юнашар пурри, савни курӑнми аякра чухне, хурлӑхлӑ, анчах сисӗмлӗ савӑнӑҫпа йӑпану евӗр туйӑнать.

Для влюбленных присутствие такого человека после того, как предмет страсти сделался невидимым, далеким, служит иногда горьким, но осязательным утешением.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ӗнерхи хӑйне евӗрлӗ ӗҫ чунне ҫутӑ варкӑшпа, сӑлтавсӑр тунсӑхпа, савӑнӑҫпа тултарчӗ.

Исключительное событие вчерашнего дня наполняло его светом, беспричинной тоской и радостью.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫакна кӑларса тӑратсан вӑл ҫӳҫенсе чӗтренчӗ, унтан пуҫне сулласа тӗттӗм лӑпкӑлӑхра телейсӗр савӑнӑҫпа хытса тӑчӗ.

Он вздрогнул, вспомнив об этом, но, покачав головой, застыл в горькой радости и темном покое.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Унӑн пичӗ ҫинче тимлӗ савӑнӑҫпа тулнӑ сапӑр кулӑ ҫиҫет.

Тихая улыбка осталась в его лице, полном напряженного восхищения.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ассоль куҫӗсене хупрӗ; унтан хӑвӑрт уҫрӗ те савӑнӑҫпа ҫиҫекен Грэя куҫӗсенчен хӑюллӑн йӑл кулса тӗмсӗлчӗ:

Ассоль зажмурилась; затем, быстро открыв глаза, смело улыбнулась его сияющему лицу.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ассоль сӑнӗ савӑнӑҫпа ҫиҫет, хӑй часрах темӗн каласшӑн.

У Ассоли было радостное и нетерпеливое лицо.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Чӗрери вӑрттӑн савӑнӑҫпа пурӑнакан Нина кунсем иртнине те сисмерӗ.

Куҫарса пулӑш

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Эпӗ чи телейлӗ ҫын паян, — савӑнӑҫпа ҫиҫекен Нина Зина хӑйӗн ҫине йӗрӗнерех пӑхнине те сисмерӗ.

Куҫарса пулӑш

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Шурӑ пӗркенчӗк айӗнче куҫӗсем савӑнӑҫпа ҫиҫеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Епле савӑнӑҫпа килнӗччӗ вӑл паян Канаша.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Лидӑн ӑшӑ ҫырӑвӗсене илсен чӗри савӑнӑҫпа тулчӗ, малашнехи пирки ӗмӗтленме пуҫларӗ.

Куҫарса пулӑш

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Аньӑн ун ҫине пӑхсан чӗри савӑнӑҫпа тулать.

У Ани было радостное сердце, когда она смотрела на него.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Амӑш чӗри савӑнӑҫпа тулчӗ, лавккана кӗрсе тухнӑ хыҫҫӑн мӑшӑрне савӑнӑҫ пӗлтерме шут тытрӗ.

Сердце матери наполнилось радостью, и, заходя в магазин, она решила поделиться своей радостью с супругом.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех