Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнтарчӗ (тĕпĕ: савӑнтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чжао Юй-линь хӑюллӑ та татӑклӑ пулни ӑна ҫав тери савӑнтарчӗ.

Его чрезвычайно радовала решительность Чжао Юй-линя.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак хыпар пире пурне те савӑнтарчӗ, мӗншӗн тесен фотокинопулемет кашни вӗҫев мӗнле пулнине лайӑх кӑтартса парать.

Это всех нас обрадовало, потому что фотокинопулемёт был лучшим способом контроля.

12. Фотокинопулемет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ группӑна хуса ҫитни ӑна савӑнтарчӗ.

Ему было приятно, что я догнал группу.

9. Ҫуxату // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах ялта электричество пулать тени ял ҫыннисене татах та ытларах савӑнтарчӗ.

Но ещё больше радовало всех, что наше село будет электрифицировано.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн хушшӑмӑрта, украинецсем, белоруссем тата вырӑссемпе пӗрлех грузин халӑхӗн паттӑр ывӑлӗ пурри пурне те питӗ хытӑ савӑнтарчӗ.

Всем было очень приятно, что среди нас, народных мстителей, украинцев, белоруссов, русских, появился отважный человек грузинской национальности.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакӑ Олега чӗререн савӑнтарчӗ.

Это растрогало Олега.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Фашистсене хирӗҫ кӗрешме ҫитӗннисемпе пӗр ретех пирӗн ачасем те тӑни пире темӗн пек савӑнтарчӗ.

И было очень хорошо, что в борьбу с захватчиками в одном ряду со взрослыми вступили и наши дети.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ылтӑн куписем тупӑннинчен те ытларах савӑнтарчӗ ку пире, мӗншӗн тесен, патронсем пирӗншӗн ылтӑнран та хаклӑрах.

На золотую жилу не так бы ринулся народ, как на эти россыпи, — патроны были для нас дороже золота.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нола ҫывӑхӗнчи лагере Аквинум патӗнче ҫӗнтерни ҫинчен ҫитнӗ хыпар пурне те савӑнтарчӗ.

Когда в лагерь под Нолой пришло известие о победе при Аквинуме, радость была единодушной.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Валерин вилӗмӗпе мӑшкӑлӗ ҫинчен хӑвӑртрах пӗлес тенӗ шухӑш ун чӗрине савӑнтарчӗ.

Мысль о том, что она вскоре услышит о смерти и позоре Валерии, наполняла ее грудь радостью.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа Макҫӑмпа тӗл пуласси ӑна питех те савӑнтарчӗ.

Поэтому встреча с Максимом вдвойне обрадовала его.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ахальтен мар ӗнтӗ Пирожниченко хӑй майор пулнине кӑтартакан ҫӑлтӑрсене ҫав тери хисеплет, ахальтен мар ӗнтӗ демобилизаци йӗркипе килнӗ старшина сӑпайлӑн, кӑмӑллӑн саламлани ӑна чунтанах савӑнтарчӗ.

Оттого так дороги ему его майорские звезды, оттого столько радости доставила ему робкая почтительность демобилизованного старшины.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мана ку туйӑмра нимрен ытла пирӗн юрату таса пулни, иксӗмӗр пӗр хӗре юрататпӑр пулин те, туслӑх пӑсӑлманни тата, кирлӗ пулса тухас-тӑк, эпир пӗр-пӗриншӗн тем тума та хатӗрри савӑнтарчӗ.

Мне же, напротив, в этом чувстве больше всего доставляла удовольствие мысль, что любовь наша так чиста, что, несмотря на то, что предмет ее одно и то же прелестное существо, мы остаемся дружны и готовы, ежели встретится необходимость, жертвовать собой друг для друга.

XXXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Дмитрий калаҫӑва эпӗ юратса пӑрахма ӗлкӗрейменни ҫинчен хӑйӗн йӑмӑкне мухтасси ҫине куҫарни мана питӗ те савӑнтарчӗ, хӗретсе те ячӗ, ҫапах эпӗ ӑна йӑмӑкӗ пирки нимӗн те каламарӑм, эпир урӑххи пирки калаҫрӑмӑр.

Его переход в разговоре от того, что я не влюблен, к похвалам своей сестре чрезвычайно обрадовал меня и заставил покраснеть, но я все-таки ничего не сказал ему о его сестре, и мы продолжали говорить о другом.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хам мӗн шутланине тӑватӑпах текен шухӑш мана акӑш-макӑш савӑнтарчӗ, анчах мӑн пӳлӗме хальхинче хытах шикленсе кӗтӗм.

Я с величайшим наслаждением мечтал о последнем намерении, но не без сильного страха вошел снова в большую комнату.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Култарса вӗлерекен ҫакнашкал перчеткене ӑҫтан тупрӑр эсир? — сасартӑк ыйтрӗ вӑл манран; ҫак ыйту мана хытӑ савӑнтарчӗ, ҫӑмӑллӑх кӳчӗ.

«Где вы нашли такую уморительную перчатку?» — спросила она меня вдруг; и этот вопрос доставил мне большое удовольствие и облегчение.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗттӗм каҫ Колоскова тата ытларах савӑнтарчӗ.

Темнота еще больше обрадовала Колоскова.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Педагогика енӗпе пӑхсан, унӑн отвечӗ ниме юрӑхсӑр пулнӑ, анчах ҫапах та вӑл мана савӑнтарчӗ; ку вӑл — чӗререн кӳренме, тарӑхма пултаракан, пӗр сӑмахпа — чӗрӗ ҫын отвечӗ пулнӑ.

И хоть его ответ с точки зрения педагогической не выдерживал никакой критики, он меня обрадовал: это был ответ человека, который задет, который способен почувствовать досаду, — словом, ответ живого человека.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Савӑнтарчӗ тетӗн? — ӗненмесӗр тепӗр хут ыйтрӗ Тынэт.

— Обрадовала? — недоверчиво переспросил Тынэт.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Сан ыйтӑву мана питӗ савӑнтарчӗ.

— Меня очень обрадовала твоя просьба.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех