Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ретри (тĕпĕ: рет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манифестацире пыракан Охотнӑй ретри пӗр кӑтра ҫӳҫлӗ, сӑвӑнӑҫлӑ ҫын ачана чӗнсе илчӗ.

Пришедший в Манифестацию веселый человек с Охотного ряда с кудрявыми волосами позвал его.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Процессинче — гимназистсем, Охотнӑй ретри лавкӑҫсем, тӗлли-паллисӗр ҫынсем кӑна.

В процессии — гимназисты, лавочники из Охотного ряда, простые обыкновенные люди.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Корпуса кӗнӗ ҫӗрти ушкӑнӑн хыҫалти ретри ҫынсем «кӑмпа» патӗнче, хунар айӗнче мӗн хӑтланнине пӑхкаласах тӑчӗҫ пулмалла.

В последних рядах толпы, у входа, оглядывались, наверно, на возню под фонарем, у «гриба».

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӗр, хистеттермесӗрех, варринчи ретри малти парта хушшине кӗрсе ларчӗ.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Го Цюань-хай малти ретри ҫынсем камсем пулнине пӗлме тӑрӑшрӗ, анчах вӗсен пичӗсем те пӗр-пӗринпе тӗссӗр тӗтӗм пек пӗрлешсе кайрӗҫ.

Го Цюань-хай пытался узнать людей, находившихся в первых рядах, но их лица сливались во что-то серое, клубящееся, как дым.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ вӑл иккӗмӗш ретри пукансем урлӑ та каҫса кайрӗ.

Вот он уже перелез через второй ряд кресел.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах, ҫав вӑхӑтра вӑл халӑх еннелле ҫавӑрӑнчӗ те, малти ретри тенкел ҫинче сасартӑк йывӑҫ ачана курах кайрӗ.

Но тут он, повернувшись к публике, вдруг увидел на передней скамейке деревянного мальчишку.

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тылран ҫавӑрса илекен четниксем еннелле ретри кашни иккӗмӗш партизан ҫаврӑнса выртасси, хӑйсем тӗттӗм пулсанах ҫӗмӗрсе тухасси ҫинчен калаҫса татӑлчӗҫ вӗсем.

Они быстро приняли решение: каждый второй в цепи должен был повернуться лицом к четникам, заходившим им с тыла, прорыв решили отложить до сумерек.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсене тӑратса тухсан, офицер, малти ретри ҫынсене пӳрнепе шутласа, строя тӑрӑхла утса кайрӗ.

Наконец их построили, офицер, идя вдоль строя, стал пересчитывать пальцем всех стоявших в первом ряду.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Иккӗмӗш Ивин — Сережка — хурарах сӑнлӑ, кӑтра ҫӳҫлӗ ача, ҫирӗп сӑмси каҫӑртарах, хӗп-хӗрлӗ хитре тути ҫӳлти ретри тухарах ларнӑ шурӑ шӑлӗсене сайра хутра ҫеҫ хуплать, тӗттӗмрех кӑвак куҫӗсем илемлӗ, ытла та ҫивӗч сӑнлӑ хӑй.

Второй Ивин — Сережа — был смуглый, курчавый мальчик, со вздернутым твердым носиком, очень свежими, красными губами, которые редко совершенно закрывали немного выдавшийся верхний ряд белых зубов, темно-голубыми прекрасными глазами и необыкновенно бойким выражением лица.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрремӗш ретри пӗчӗк ачасем, каялла чакса хӑйсен вырӑнӗсене таврӑнаҫҫӗ, пӗтӗм зал кӑшкӑрать, ачасем алӑ ҫупаҫҫӗ, Лира урисемпе тӑпӑртатать.

Малыши из первого ряда, пятясь, возвращаются на свои места, зал кричит, ребята бьют в ладоши, Лира стучит ногами.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вилес умӗн мӗн ҫинчен шутланӑ вӗт-ха, — терӗ пӗрремӗш ретри старик.

— О чем перед смертью думал, — сказал старик в первом ряду.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Железнов, виҫҫӗмӗш ретри кайри парта ҫине куҫса лар, — терӗ учительница кӑмӑлсӑррӑн.

— Железнов, пересядь на заднюю парту третьего ряда, — спокойно, но сухо сказала учительница.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тарас ретри хӑй вырӑнне йышӑнчӗ, полицейски аллипе сулчӗ те, стариксем уттарчӗҫ.

Тарас занял свое место в ряду, полицейский махнул рукой, и старики пошли.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тепӗр кунне Сашӑна вӑтам ретри арҫын ачасен хушшине куҫарса лартрӗҫ пулин те, переменӑсем вӑхӑтӗнче вӑл Наташа Ковалевӑпа ҫав-ҫавах кӑмӑллӑн калаҫнӑ.

И хотя вскоре Сашу пересадили в средний ряд, где сидели одни мальчики, с Наташей Ковалевой он все же охотно разговаривал на переменах.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Акӑ варринчи ретри иккӗмӗш парта — кунта Зоя ларнӑ.

Вот вторая парта в среднем ряду — тут сидела Зоя.

Вӗсем телейлӗ пулма тивӗҫ! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Класран тухса кайнӑ чухне вӑл пӗр ретри партӑсем ытла малта ларнине асӑрхарӗ.

Уходя из класса, учитель обратил внимание, что в одном месте парты слишком выдвинуты вперед.

10 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унсӑрӑн ретри кашни вуннӑмӗш ҫынна персе пӑрахатпӑр.

В противном случае расстрел каждого десятого из шеренги.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Настя иккӗмӗш ретри парта хушшинче вырӑн йышӑнчӗ.

Настя заняла место за партой во втором ряду.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Наступлени сарлака та анлӑ фронтпа пулса пырать, шурӑ ункӑ хуралать: ку вӑл малти ретри кӑткӑсем хӑйсен пурнӑҫне шеллемесӗр смала ӑшне кӗрсе, хӑйсен ӳчӗсемпе ыттисем валли ҫул хываҫҫӗ.

Наступление шло широким, развернутым строем и до того быстро, что на наших глазах белое кольцо темнело и покрывалось черным: это передние муравьи самоотверженно бросались в смолу и своими телами устилали путь для других.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех