Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

раснах (тĕпĕ: расна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уҫӑ сывлӑшра — вӑрманта е улӑхра, пӗр-пӗр шыв хӗрринче — пӗҫернӗ яшкана раснах тутлӑ теҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

23. Вӑрманти ҫӗр пӳртре // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Паҫӑр, саламатпа туртса ҫапсан, Элентей тесен Элентей алчӑранӑ куҫӗсемпе раснах тинкерсе пӑхрӗ ун ҫине — тупата туршӑн, ман хуҫана вӗре ҫӗлен тулаштарать терӗ пулмалла.

Куҫарса пулӑш

21. Мӑрса арӑмӗ хӗр парать // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫак тумтире пулах ман ӳт-тир вӗсен ӳт-тирӗнчен раснах уйрӑлса тӑрать.

А между тем благодаря платью мое тело резко отличалось от тела еху.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӗрӗн ҫамрӑк сӑн-сӑпачӗ ӑна илемлӗн, раснах тасан, ача сӑнӗ евӗрлех хӳхӗмӗн курӑннӑ.

Ее молодое лицо казалось ему красивым и, главное, свежим, девственным, почти детским.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫав кун Афанасий Львович раснах ӗҫченӗн курӑннӑ.

В этот день Афанасий Львович был особенно озабочен.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Анчах хӑй «сар инке» никамах та раснах кӑмӑлламан пулас; хӑнасем кӑлӑхах мӑйӑхӗсене ҫинҫелетсе пӗтӗрнӗ, кӑлӑхах сухалӗсене шӑла-шӑла ларнӑ, ҫӳҫне-пуҫне якатнӑ, — «инкешӗн» пулсан пурте пӗрех.

Но никому она не отдает предпочтения, и напрасно стараются гости закручивать стрелкой усы, приглаживать бороды, капули и проборы — все для нее одинаковы.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫынсем пурте хӑйсене хӑйсем май килнӗ таран йӗркеллӗ тыткалаҫҫӗ, ҫавӑнпа та кивве юлнӑ пуритан моралӗ хӗссе тӑракан, хумхавсӑр, лӑпкӑ пурнӑҫӑн тӗссӗртерех фонӗ ҫинче мораль принципӗсене пӑсни, хӑрӑмланӑ пӑнчӑ пек, раснах палӑрать.

Все ведут себя более или менее прилично, и на общем сером фоне этой неподвижной жизни, забитой в тесные рамки старой пуританской морали, всякое нарушение её принципов выступает резко, как пятно сажи.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Куҫӗсем те — йӑлкӑшаҫҫӗ; тен, ҫавӑнпа та унӑн пичӗ раснах уйрӑм.

И глаза — лихорадочные; может быть, от этого и лицо стало особенное.

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл темиҫе тӗрлӗ те питӗ ӑста кулма пултарать; раснах ӑна хӑй ют ҫынӑн сӑмахне итленӗ чухне унӑн тута хӗрринче выляса тӑракан вӑтанчӑк та лӑпкӑ кулӑ килӗшет.

Улыбался он мастерски и чрезвычайно разнообразно: особенно шла к нему скромная, сдержанная улыбка, которая играла на его губах, когда он внимал чужим речам.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Хӑй раснах уйрӑм положенире пулнӑ, чӑннипе никама пӑхӑнса пурӑнман пирки, Хорь манпа нумай япаласем ҫинчен калаҫрӗ; тепринчен вӑл сӑмахсене рычагпа та хирсе кӑлараймӑн, ҫынсем каланӑ пек, арман чулӗпе те авӑртса кӑлараймӑн.

Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Сӳс сутасси — арҫын ӗҫӗ, — вӗсем ӑна чӑнах сутаҫҫӗ — хулара мар, хулана хӑйсен каймалла, — кунтах, килнӗ усламҫӑсене, лешсем вара тараса ҫук пирки пӗр пӑтшӑн хӗрӗх ывӑҫ шутлаҫҫӗ, — ывӑҫ вӑл мӗнне, вырӑс ҫыннин ывӑҫ тупанӗ мӗнлине раснах вӑл «тӑрӑшнӑ» чухне мӗнлине эсӗ хӑв та аванах пӗлетӗн!

Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Ку командирсене боецсем раснах ытларах хаклаҫҫӗ.

Они были из тех командиров, которых партизаны особенно ценили.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Раснах 76-миллиметрлӑ тупӑсене каҫарма хӗн пулчӗ.

Труднее всего было с 76-мм пушками.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пур йышши хӗҫ-пӑшала та тупма юрать, терӗҫ ачасем, ку тӗлӗшпе кирек мӗнле майлӑ ӗҫ тусан та, раснах Краснодонра, Изваринӑра, Шеверёвкӑра тӑшман ҫарӗсем чарӑнса тӑнӑ тапхӑрта, ӑҫта май пур — пур ҫӗрте те винтовкӑсем, автоматсем, патронсем, гранатӑсем, тол, минӑсем тупма йышӑнчӗҫ.

Ребята решили, что можно найти все виды оружия, и, как бы это ни было удобно, особенно в Краснодоне, Изварине, Шеверевке, где останавливались вражеские войска, везде, где только можно, не трудно найти винтовки, автоматы, патроны, гранаты, тол, мины.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл кун, Сталин юлташ радиопа сӑмах тухса каланӑ хыҫҫӑнах, эпир пурте хамӑр кӑкӑрта темӗнле раснах пысӑк вӑй, пурне те пӗр ӗмӗтпе ҫыхӑнтарса пӗр тӗллев патне илсе пыракан иксӗлми хӑват вӗресе тӑнине туйса илтӗмӗр.

В памятный июльский день, когда мы собрались в кабинете секретаря райкома, вскоре после выступления по радио товарища Сталина, каждый из нас как-то особенно почувствовал ту могучую силу, которая, сплачивая всех нас воедино, направляет к одной цели.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мӗн тупнӑ пулать-ха, ара, Матви раснах ун ҫумӗнче?

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Аэродром ҫинче умлӑн-хыҫлӑн хаплатса кайса раснах ҫап-ҫутӑ, куҫа йӑмӑхтарса яракан ҫулӑм ялкӑшса хӑпарать, бензин турттаракан машинисем тӗрлӗ тӗслӗ ҫулӑмпа тӗтӗмсӗр ҫунаҫҫӗ.

На аэродроме один за другим возникают взрывы и характерные ослепительные очаги пожаров — это горящий бензин охватывает металлические конструкции машин, и они горят разноцветными быстрыми и почти бездымными огнями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та командовани пире кӑнтӑрла вӗҫме чарчӗ, белофинсем пире хӑҫан та пулин пурпӗрех персе ӳкересрен хӑрарӗҫ, мӗншӗн тесен пирӗн машина ыттисенчен раснах паллӑ.

Однако командование запретило нам летать днём — боялись, что рано или поздно белофинны нас подкараулят: уж слишком заметная машина.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсем виҫӗ хутчен чуптурӗҫ, анчах виҫҫӗмӗш хутӗнче чуптума тытӑнарах тӑчӗҫ, иккӗшне те пӗр шухӑшах пырса кӗчӗ тейӗн: мӗншӗн-ха раснах виҫӗ хутчен чуптумалла?

Они поцеловались 3 раза, но на третьем разе запнулись, как будто обоим пришла мысль: зачем же непременно нужно три раза?

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Раснах Райтсем тунӑ треньккай юлташӗсене питӗ килӗшнӗ.

Большим успехом пользовались среди товарищей сделанные мальчиками Райт высокие ходули: были ходули для мальчиков и для девочек.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех