Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

раскулачить (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Соколовсем, Запасовсем пек раскулачить тумасан.

Куҫарса пулӑш

Телейсӗрскер… // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Хура тӗтӗм-хӑрӑмпа хуралса ларнӑ, курпӑль хӳмерен тунӑ хуралтӑ — шӑпах ҫавӑ — колхозӑн тимӗрҫ лаҫҫи, Ивка Качайкинран раскулачить туса илнӗскер.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗр ҫинчи тамӑк // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Ҫтаппана раскулачить тунӑ та Ҫӗпӗре янӑ, Петӗре – ҫук.

И Степана раскулачили и сослали в Сибирь, а Петра нет.

Мӗншӗн-ха? // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/332

Тепре раскулачить тума пулать сана, — шӳтлеме хӑтланчӗ хӑна.

Куҫарса пулӑш

XIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Захар пирӗнтен ҫирӗм сакӑр ҫухрӑмри пӗр ялта раскулачить тунӑ кулак ывӑлӗ пулнӑ иккен.

Куҫарса пулӑш

III // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 3–19 с.

— Эп ӑна раскулачить тунӑ пулмалла…

 — Должно быть, раскулачивал я его…

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпӗ ҫапла каласа патӑм: ӗлӗк ман столярнай мастерской пурччӗ, унтан мана, раскулачить туса, Ҫӗпӗре ячӗҫ.

Я рассказал, что в прошлом имел столярную мастерскую, потом был раскулачен и выслан в Сибирь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эсӗ раскулачить тунӑ вӑхӑтченех ларнӑ вӗт?

— Ты ведь еще до раскулачивания сидел?

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗррехинче ҫӗрле вӑл, ял Совечӗ патне вӑрттӑн пырса, хӑйне раскулачить тунӑ район уполномоченнӑйне пӑшалтан шаплаттарнӑ та тарма пикеннӗ.

Подкрался ночью к сельскому Совету, бабахнул из двух стволов сразу в районного уполномоченного, какой раскулачивал, — и бежать.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ялт раскулачить турӗҫ.

Раскулачили вчистую.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑтӑрмӗш ҫулта ӑна раскулачить тума хатӗрленчӗҫ, вӑл кӗтсе тӑмарӗ; Казахри ҫеҫен хире йӑмрӗ.

Его раскулачивать собрались, а он не стал ждать — укатил аж в казахские степя.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӑванӗсене те раскулачить тума лекнӗ ӑна, лешсем мӗн пуласса маларах сиссе, Василий Куприянович патне килне ҫемйисемпех пынӑ, вӗри куҫҫуль юхтарса макӑрнӑ, совеҫ пӗлме тархасланӑ, хӑратнӑ, унӑн тӑванла туйӑмӗсене вӑратма тӑрӑшнӑ — усси пулман.

Раскулачивать приходилось и родственников, которые, узнав про то накануне, являлись к Василию Куприяновичу семьями прямо на дом, лили слезы горючие, совестили, угрожали, просили, всячески усиливались разбудить в нем родственные чувства, — не помогало.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Район кашни ир, хӑш-пӗр чух пӗр кунрах темиҫе хут раскулачить тунисем ҫинчен сводка ыйтать, разнарядкӑсем ярса парать: паян ҫавӑн чул, ыран ҫавӑн чул ҫемье раскулачить тумалла тата ҫав хисепе кунран кун ӳстермелле, тыр-пул хатӗрлес ӗҫри пекех — унта тесен хуть миҫе пӑт турттарнин пӗлтерӗшӗ пысӑк.

Район каждое утро, а то и несколько раз на дню запрашивал сводки о раскулаченных, спускал разнарядки: сегодня раскулачить столько-то семей, завтра — столько-то, причем число день ото дня росло, словно бы это была хлебозаготовка, когда количество вывезенных пудов действительно имеет решающее значение.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗне чӑнах та раскулачить туса Ҫӗпӗре ячӗҫ, Ефима Ольховкӑра хӑварса колхоза илчӗҫ.

Отца действительно раскулачили и выслали в Сибирь, а Ефима оставили в Ольховке и приняли в колхоз.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Мана раскулачить тумалла, акӑ мӗн! — хирӗҫ тавӑрнӑ ашшӗ.

— Раскулачить должны, вот что! — ответил отец.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗтӗм державӑра мӗн чухлӗ раскулачить тунӑ хуҫасӑр йыта чупса ҫӳрет?

А по всей державе сколько раскулаченных кобелей мотается без хозяев и всякого присмотра?

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах епле раскулачить тӑвӑн-ха, чӗрӗллех тирне сӳсе илӗн-и-ха эсӗ унӑнне?

А как ты, к придмеру, будешь его раскулачивать, то есть с живого с него шубу сымать?

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ӑна раскулачить тумалла-и?

Раскулачивать его!

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Унӑн ҫамки ҫине ҫырса ҫапман вӗт-ха: тӳрӗ кӑмӑллӑ йыт аҫи-и вӑл е раскулачить тунӑ йӑхран?

На лбу же у него не пропечатано: честный он кобель или раскулаченной сословности?

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Е тата кирек мӗнле кулак ӗнине илер: колхозри дояркӑна вӑл нихҫан та хӑйӗн раскулачить тунӑ, юратнӑ хуҫа арӑмне панӑ чухлӗ сӗт памасть.

Или возьмем любую кулацкую корову: сроду она колхозной доярке столько молока не даст, как своей любезной раскулаченной хозяйке давала.

XVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех