Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗчӗкрех (тĕпĕ: пӗчӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа король майри ятарласа ҫак ещӗкрен пӗчӗкрех — тӑршшӗ вуник фута яхӑн — ҫул ҫине илсе ҫӳремелли тепӗр ещӗк тума хушрӗ.

Поэтому королева заказала специальный дорожный ящик, поменьше, около двенадцати футов в длину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунта мӗн пурӗ аллӑ пӗр пысӑк хула, хӳмесем хӳсе ҫавӑрнӑ пӗчӗкрех хуласем ҫӗре яхӑн тата ялсем нумай.

В ней насчитывается пятьдесят один большой город, около ста крепостей, обнесенных стенами, и большое число деревень.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана йӗкехӳресем тапӑнасран сӑпкине пӗчӗкрех ещӗк ӑшне лартрӗҫ, ещӗкне маччаран ҫакса янӑ сентре ҫине лартрӗҫ.

Колыбельку поместили в небольшой ящик, а ящик поставили на подвешенную к потолку полку, чтобы уберечь меня от крыс.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шыв тупӑнсан шыв тултарма вӗсем пӗчӗкрех пичкесем илчӗҫ.

Они взяли с собой бочонки на случай, если найдется вода.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Биточкисене те пулин пӗчӗкрех тума пулать-ха ӗнтӗ.

Хотя, пожалуй, биточки можно бы делать и поменьше.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ӗнесемпе сурӑхсене кӗсъесене пуҫтарса чиксен, хамӑн пӗчӗкрех тиевпе карап ҫине хӑпартӑм.

Рассовав коров и овец по карманам, я взошел на борт корабля со всем своим небольшим грузом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫӗнчи ҫил вӗрнипе ҫурҫӗр еннелле тӑват лига яхӑн кайсан, каҫхине ултӑ сехетре эпӗ ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫӗнче, пӗр ҫур лигӑра, пӗчӗкрех утрав курӑнса кайрӗ.

Пройдя при юго-восточном ветре около четырех лиг по направлению к северу, в шесть часов вечера я заметил на северо-западе, в расстоянии полулиги, небольшой островок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ Олд-Джурире пӗр пӗчӗкрех ҫуртӑн пӗр пайне хваттер илтӗм те, тусӑмсем канаш панипе Ньюгет урамӗнчи чӑлхаҫӑн мистер Эдмонд Бертонӑн иккӗмӗш хӗрне, мисс Мери Бертона, качча илтӗм, хӗрӗшӗн мана тӑватҫӗр кӗренке хулӑм укҫи пачӗҫ.

Я снял часть небольшого дома на Олд-Джури и, по совету друзей, женился на мисс Мери Бертон, второй дочери мистера Эдмонда Бертона, чулочника с Ньюгет-стрит, за которой взял четыреста фунтов приданого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ун ячӗпе лартнӑ спектакльте сцена ҫинче ялтӑртатакан хӗвел мӗлки тавра ҫакӑн пек ҫырнӑ сӑмахсем пулнӑ: «хӗвел унран нумай пӗчӗкрех, унран нумай тӗксӗмрех…».

Даже спектакль, данный в его честь, кончался апофеозом, где сверкавшее на сцене солнце было окаймлено надписью: «Менее велико и менее прекрасно, чем он…»

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ку машинӑсем «М-V»-рен пӗчӗкрех пулнӑ.

Эти танки были меньше, чем «М-V».

Тӑшмана хӑваламалли «хурҫӑ йытӑсем» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ӗлӗкхи ҫаврака пульӑсене пӑшал кӗпҫи ҫӑварӗнчен пӗчӗкрех тунӑ, ҫавӑнпа та вӗсем кӗпҫене ирӗккӗнех кӗнӗ.

Первые пули в виде шариков делались меньше, чем ширина дула, и входили они в ствол совсем свободно.

Пластырьпе чӗркенӗ пуля // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӑхма капсюль пӳрнеске пек, анчах пӳрнескерен пӗр тӑватӑ хут пӗчӗкрех.

По виду капсюль похож на наперсток, только он раза в четыре меньше наперстка.

Капсюль // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ухӑпа ывӑтмалли дротиксене пӗчӗкрех те ҫинҫерех тума тытӑннӑ.

Дротики для метания из лука стали делать еще меньше и тоньше.

Ухӑпа ухӑ йӗппи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хамӑрӑн тӑрӑхра тирпейленсе тухакан пахча-ҫимӗҫ таварӗсем ҫынсем патне пӗчӗкрех хаксемпе ҫитсен аван, халӑх та кӑмӑллӑ юлӗ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Иккӗмӗшпе виҫҫӗмӗш классенче пӗчӗкрех ӗмӗтсӗрсем вырнаҫнӑ, анчах кусем те пысӑк чемодансемпе пулнӑ.

Во втором и третьем классе были сошки помельче, но тоже с большими чемоданами.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Уйӑх пӗчӗкрех курӑнать пулсан, Хӗвел ҫаврашка пек тӗттӗмленет.

А если Луна будет казаться меньше, то получается кольцеобразное солнечное затмение.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах та Хӗвел Ҫӗртен 330 пин хут кӑна йывӑртарах, мӗншӗн тесен Хӗвелӗн плотнӑҫӗ Ҫӗрӗннинчен тӑватӑ хут пӗчӗкрех.

Но Солнце тяжелее Земли только в 330 тысяч раз. Это потому, что плотность Солнца в четыре раза меньше, чем плотность Земли.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ӗлӗкхи ҫынсем ҫак энергипе питӗ сахал усӑ курнӑ: пӗчӗкрех юханшывсем ҫине шыв арманӗсем лартнӑ, шыв тӑрӑх сулӑсем юхтарнӑ.

Прежде от этой энергии люди использовали только ничтожные крохи: ставили водяные мельницы на небольших реках, сплавляли по воде плоты.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Плутон ҫинчен Хӗвел пӗчӗк ҫаврашка пек кӑна туйӑнмалла, мӗншӗн тесен унӑн урлӑшӗ пире курӑнакан Хӗвел урлӑшӗнчен 40 хут пӗчӗкрех.

С Плутона Солнце должно казаться маленьким кружком, поперечник которого в 40 раз меньше, чем видимый нами поперечник Солнца.

Плутон // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уранӑн пилӗк спутник: вӗсенчен чи пысӑкки те Уйӑхран чылай пӗчӗкрех.

У Урана пять спутников; даже самый большой из них значительно меньше Луны.

Уран // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех