Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтӗм сăмах пирĕн базăра пур.
пӗтӗм (тĕпĕ: пӗтӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Плантацисенче ӗҫлекен пӗр-пӗр негр мӗскӗн выльӑха вӑрттӑн илсе тухса кайнӑ пулӗ те пӗтӗм прерийӗпе урлӑ та пирлӗ чуптарса ҫавӑрӑннӑ пулӗ, тен.

Наверно, кто-нибудь из негров с плантаций увел потихоньку бедное животное и обскакал на нем всю прерию вдоль и поперек.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Кайӑр, Зеб, пӗтӗм чӗререн сирӗн ырӑ ӗҫре ӑнӑҫлӑх сунатӑп.

— Идите, Зеб, всем сердцем желаю успеха в вашем добром деле.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ пурте чиперех, мӗскӗн йӗкӗте ӗнтӗ пӗтӗм тӗрӗслӗхпе суд тӑвӗҫ.

Но теперь все в порядке, и бедного парня будут судить по всей справедливости.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗтӗм ӗҫ ӑна хирӗҫ, — тенӗ Кроссман ӑна хирӗҫ.

— Вы не можете отрицать, — заметил Кроссман, — что вся обстановка дела говорит против него.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл анчах та мар, мустангер хӳшши патне хӗрлӗ ӳтлисем пырса курӑннипе, ҫав пӗтӗм историне йӑлтах мистификаци тесе шутлама та май пулнӑ.

Мало того: можно было предполагать, что вся история с появлением краснокожих около хижины мустангера была мистификацией.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Арӑслан хӑй питне хӑй урисемпе ҫапма, чӗрнисемпе тӑрмалама тытӑннӑ; тӑрмала-тӑрмала пӗтӗм питне-куҫне юн тунӑ, халран кайнӑ.

Лев стал бить себя по лицу лапами и драть когтями; изодрал себе в кровь все лицо и из сил выбился.

Вӑрӑмтунапа арӑслан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тилли калать: «Вӗлерме ан хушсам-ха, сӑмах калама пар. Манӑн сан патна килме вӑхӑт пулмарӗ: эпӗ сан валли эмел шыраса пӗтӗм тӗнчене ҫавӑрӑнтӑм. Халӗ ӗнтӗ тупрӑм та сан патна чупса килтӗм», — тет.

А она и говорит: «Не вели казнить, вели слово вымолвить. Я оттого не бывала, что недосуг было. А недосуг было оттого, что по всему свету бегала, у лекарей для тебя лекарства спрашивала. Только теперь нашла, вот и прибежала».

Арӑслан, кашкӑр тата тилӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр тилли кӑна хирӗҫ каланӑ: «Э-эх, хӑвӑн хӳрӳ пӗтӗм пулсан, эсӗ ку сӑмаха каламӑттӑнччӗ», — тенӗ.

Одна лисица и говорит: «Ох, не говорила бы ты этого, кабы не была куцая!»

Тилӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Никам ҫуккине кура кашкӑр ачанӑн пӗтӗм кӗтӳне пӑвса тухнӑ.

Волк видит, бояться нечего: на просторе перерезал все стадо.

Суеҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑрлама пынӑскер, ҫапла шухӑша кайса, хӑй ют пахчара выртнине те манса кайнӑ, пӗтӗм вӑйпе кӑшкӑрса янӑ.

Мужик так задумался, что и забыл совсем, что он на чужом огороде, и закричал во всю глотку.

Хӑяр вӑрлакан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Эпӗ ӑна тырӑ кӗлетне купаласа хунӑччӗ, унта шӑшисем имӗ-сумӗ те ҫук, пӗтӗм тимӗре кӑшласа пӗтернӗ.

— Да я его сложил в хлебный амбар. А там мышей пропасть. Они все железо источили.

Икӗ хуҫа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ывӑлусем патне кай та: пӗтӗм пурлӑх аслӑ ывӑла пулать, кӗҫӗннине нимӗн те пулмасть те, вара вӗсен пурлӑхӗ иккӗшин те тикӗс пулӗ», — тет.

Поди объяви сыновьям, что старшему достанется все богатство, а меньшому ничего; и у них будет поровну».

Икӗ пӗр пек пурлӑх // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Маншӑн икӗ ывӑлӑм та пӗрех, ашшӗ пӗрне пӗтӗм пурлӑха парасшӑн, тепӗрне нимӗн те парасшӑн мар.

Оба сына мне равны, а отец хочет одному сыну все отдать, а другому ничего.

Икӗ пӗр пек пурлӑх // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ҫапла, ҫапла! — терӗ хыҫҫӑн пӗтӗм хор, сасӑ ян кайнӑ пек.

— Должен, должен! — эхом повторил целый хор.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫыннӑн пӗтӗм кун-ҫулӗ татӑлнӑ чух, ҫавӑн пек пустуй япаласене пӑхма пулать-и вара!

Но можно ли было обращать внимание на такие пустяки, когда решалась судьба человека!

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑй сӑмахӗсене пӗтӗм чӗререн каларӗ-ши тесе никам та иккӗленекен пулмарӗ.

В искренности его слов никто не сомневался.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Арестленӗ икӗ ҫынӗсӗр пуҫне, пӗтӗм халӑх ушкӑнӗ суд заседателӗсем вырӑнне пулнӑ.

Вся толпа, за исключением двух арестованных, играла роль судебных заседателей.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗтӗм йӑхӗ!

Целое племя!

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза Пойндекстер Мигуэль Диаза хӑтарнӑ кун уншӑн хурлӑхлӑ кун, хӑйӗн пӗтӗм кун-ҫулӗнчи чи хурлӑхлӑ кун пулнӑ пулӗ.

Тот день, когда Луиза Пойндекстер освободила Мигуэля Диаза, был для нее мрачным днем, вероятно самым мрачным во всей ее жизни.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирландецӑн пӗтӗм сӑнӗ, вӑл тапранкаланисем, аллине сулкаланисем те хӑрушӑ пек мар, кулӑшла туйӑннӑ.

Весь вид — наружность ирландца, его движения, жесты были скорее комическими, нежели угрожающими.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех