Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтермен (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна туйса илсен, абонентран ун ҫинчен ыйтмалла, вара вӑл сире, ыттисене ним пӗлтермен сӑмахпа «ҫапла» тесе ответлеме пултарать.

В подобных случаях можно об этом спросить у собеседника, а он вправе ответить ничего не говорящим для слушающих разговор «да».

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсенчен пӗри хут ҫине мӗнле те пулин кукӑр-макӑр е пӗр-пӗр тӑваткал майлӑ йӗрсем тӑвать те, манӑн вара ҫав нимӗне те пӗлтермен йӗрсенче пулас ӳкерчӗк тӗшшине тупмаллаччӗ.

Кто-нибудь из них чертил на чистом листе бумаги любой зигзаг, кривую линию, загогулину — словом, «каляку», и я должна была в этой бессмысленной закорючке найти зерно будущей картины.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ырра пӗлтермен вара ҫак тупсӑм.

Находка явно не сулила добра.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫук, никама та пӗлтермен.

— Нет-нет, никому ни слова…

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шпиона тытни пӗртте вӑл хӑйӗн преступленийӗсем ҫинчен ҫавӑнтах каласа парассине пӗлтермен.

Поимка шпиона совсем не означала, что он немедленно сознается в своих преступлениях.

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Степан Панфиловпа Михаил Алексеев ку таранччен те таврӑнман иккен, хӑйсем ҫинчен те нимӗн те пӗлтермен.

Степан Панфилов и Михаил Алексеев до сих пор не вернулись и не давали о себе вестей.

17. Сехет чеелӗхӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пирӗншӗн пулсан ҫак ят ниме те пӗлтермен сӑмах кӑна, унӑн пӗлтерӗшӗ халӗ пӗтӗмӗштех манӑҫа тухнӑ.

Исчезли каменные мешки, и самое выражение утратило для нас первоначальный смысл.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫара, ниме пӗлтермен турат!

Голый сучок, ничего не значащий!

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫак ниме те пӗлтермен пирвайхи сӑмахсене паҫӑрах пӗтнӗ Лена та пӗр умсӑмахсӑрах ҫапла ыйтрӗ:

Лена, давно ожидавшая этой первой, ничего не означающей фразы, так же без предисловия спросила:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Судьясем хыҫӗнчен вара, портрет ҫинчен, вӗсен пуҫӗ урлӑ, хӗрлӗ мундирлӗ, ним пӗлтермен шурӑ питлӗ патша пӑхса ларчӗ, унӑн пичӗ тӑрӑх темле кӑпшанкӑ упаленчӗ.

А сзади судей, с портрета, через их головы, смотрел царь, в красном мундире, с безразличным белым лицом, и по лицу его ползало какое-то насекомое.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Залра свидетельсем — васкавлӑн, ниме пӗлтермен сасӑпа, судьясем — сӳрӗккӗн, ытахальтен пек калаҫрӗҫ.

В зале говорили свидетели — торопливо, обесцвеченными голосами, судьи — неохотно и безучастно.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Уткала! — тет вӑл нимӗне пӗлтермен сасӑпа, пылчӑкпа типсе ларнӑ пысӑк атӑллӑ кукӑр урисене кулӑшла ывӑнтарса.

— Шагай! — говорил он бесцветным голосом и смешно выкидывал свои кривые ноги в тяжелых сапогах с присохшей грязью.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юр нимӗн те каламан, вӑл нимӗн те пӗлтермен.

Снег ничего не говорил, ни о чем не прдупреждал.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку ответ ниме те пӗлтермен.

Этот ответ ничего не давал.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Патефон иртсе кайнӑ юрату ҫинчен, ҫухалнӑ телей ҫинчен, халь тин ниме те пӗлтермен сырусем ҫинчен юрларӗ.

Патефон пел о любви, которая минула, о счастьи, которое ушло, о письмах, которые уже ничего не значат.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫакӑн ҫинчен вӑл никама та пӗлтермен, анчах шӑпах ҫакна пула вӑл ҫав тери ҫиленсе те хӗрӳллӗн каларӗ.

Она никому не говорила об этом, но именно поэтому столько гнева и жара было в ее словах.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Степан уншӑн асапланнине Авдотья пӗлнӗ, анчах вӑл ӑна ҫав тери килӗштернипе, хисепленипе ун патне пыман, вӑл ун умӗнче вӑтаннӑ, хӑйсем хушшинчи шанӑҫлӑх, пӗр-пӗриншӗн тӑрӑшни нимӗнпе те пӗлтермен тулли ачашлӑх туйӑмне пӑсасран хӑранӑ.

Авдотья знала, что Степан томится по ней, но не подходит потому, что безмерно бережет и уважает ее, потому что робеет перед ней и боится нарушить и утратить ту атмосферу доверия, заботы, невысказанной, но бьющей через край нежности, которая установилась между ними.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн ҫак вӑрттӑн ҫулне Василёк никама та пӗлтермен, пиччӗшӗнчен те пулин пытарнӑ.

Свой секрет Василек не выдавал никому, даже брату.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ун чӗринче пӗр Джемма анчах пулнӑ, мӗнпур ытти хӗрарӑмсем уншӑн ниме те пӗлтермен: вӗсене вӑл аран ҫеҫ асӑрханӑ; халӗ те вӑл ҫапла ҫеҫ шутласа илчӗ.

Его душа до того была наполнена Джеммой, что все другие женщины уже не имели для него никакого значения: он едва замечал их; и на этот раз ограничился только тем, что подумал:

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Майор Гленарвана пӗлтермен пулсан, географ вӑрттӑнлӑхӗ ҫинчен ӗмӗрне те никам та пӗлмен пулӗччӗ.

Тайна географа осталась бы навеки скрытой от света, если бы майор не поведал её Гленарвану.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех