Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑшӑрханни (тĕпĕ: пӑшӑрхан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Райтсем пӑшӑрханни тӗрӗс пулнӑ: ҫӳлелле пӗр сантиметр та ҫӗкленеймесӗр, машина рельс вӗҫне ҫитнӗ те, ҫӗре анса ларса тапах чарӑннӑ.

Опасения братьев были не напрасны: действительно, не поднимаясь ни на сантиметр, аэроплан дошел до конца рельсового пути, соскользнул на землю и остановился.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӗри те ҫӑра чей ӗҫрӗ, ҫӑвар ӑшчиккине ҫунтарса коньяк ҫӑтрӗ, анчах ӳсӗрӗлнине туймарӗ, пӑшӑрханни ҫеҫ ӳссе пычӗ, унӑн ӑҫта та пулин каяс килчӗ.

Он пил горячий, крепкий чай, глотал коньяк, обжигая рот, но не чувствовал, что пьянеет, только возрастало беспокойство, хотелось идти куда-то.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах, вӑл мӗн ҫинчен калаҫсан та, унӑн сӑмахӗсенче вӑл темӗн пирки пӑшӑрханни, шухӑша кайни сисӗнет.

Но во всём, что он говорил, был заметен какой-то озабоченный, вдумчивый холодок.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ку сӑмахсем ӑна хӗрарӑм шӳт туса каланӑ пек кӑна туйӑнчӗҫ, анчах Ольгӑн кайӑкла питӗнче пӑшӑрханни палӑрнӑ, унӑн тӗксӗм куҫӗсем куҫлӑх кӗленчи витӗр ачашшӑн ялкӑшнӑ.

В этих словах ему почудилась бабья шутка, но птичье лицо Ольги было серьёзно; тёмненькие глаза её сияли за стёклами очков ласково.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл пӑшӑрханни Алексее те пӑшӑрхантарма пуҫларӗ.

Взволнованность его передалась Алексею.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах Ольга пӑшӑрханни, шикленни ун ҫине куҫрӗ.

Но ее волнение и встревоженность передались ему.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Секретарь пӑшӑрханни палӑрчӗ, вӑл пӑхасса та урӑхла пӑхать: ватӑ ҫын пек, тинкерсе пӑхать, ман кашни сӑмах пӗлтерӗшне ӑнланса илме тӑрӑшать.

Секретарь был встревожен и даже смотрел как-то иначе: пристально, как старый человек смотрит и взвешивает каждое слово и все возможности.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Морис вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе каялла ҫаврӑнса пӑхкаланӑ, вӗсем маларах кайма ӗлкӗрнӗ хушӑ катӑлса пыман пулин те, ҫапах ун сӑн-питӗнче ӗлӗкхи пекех пӑшӑрханни палӑрнӑ.

Время от времени Морис оглядывался назад, и, несмотря на то, что расстояние, которое им удалось выиграть вначале, не уменьшалось, его лицо по-прежнему выражало тревогу.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун сассинче пӑшӑрханни палӑрнӑ пулсан та, ҫапах та сехре хӑпса хытсах кайнӑ ҫынсене пӑртак чун кӗрсе кайнӑ.

И хотя в в этом крике слышалась тревога, он все же ободрил скованных страхом людей.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ытларах чухне ӑмӑртусем умӗн атлетсем темиҫе килограмм ҫухатаҫҫӗ, ун чухне пӑшӑрханни витӗм кӳрет.

Перед соревнованиями спортсмены зачастую сбрасывают несколько килограммов, на это влияет волнение.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Удэхеецсем эп уншӑн пӑшӑрханни ҫинчен, тӗттӗмре пӗччен шыраса тупайманни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Удэхейцы сказали ему, что я беспокоился о нем и долго искал его в темноте.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Шерккей ӗнтӗ Селиме пирки амӑшӗ хӑй пекех ҫилленсе кайӗ тесе шутланӑччӗ, анчах Сайте пӑшӑрханни ним чухлӗ те курӑнмарӗ.

Шерккей ожидал, что она тоже рассердится, как и он, услышав эту новость, но Сайде оставалась совершенно спокойной.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун чух вӑл ҫывӑратчӗ-ха, анчах унӑн ыйхи темле ытла та лӑпкӑ марччӗ: куҫӗсем кӑштах уҫӑлнӑ та тӗтреллӗн, сӳрӗккӗн пӑхаҫҫӗ, пичӗ шуранка, темшӗн пӑшӑрханни палӑрать.

Он еще спал, но его сон был как-то странно тревожен: глаза полуоткрылись и тускло глядели из-под приподнятых век, лицо было бледно, и на нем виднелось выражение беспокойства.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапах та лоцман хирӗҫ тавӑрса каланӑ сӑмахсенче вӑл пӑшӑрханни сисӗнчӗ.

Но в этом ответе Гакуаля опытное ухо различило бы нотку беспокойства.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑй пӑлханнинчен лӑпланма тӑрӑшса, вӑл аллисене тата шаларах пытарчӗ, анчах амӑшӗ ӑна пурпӗр сисрӗ те, вӑл пӑшӑрханни амӑш чӗрине те куҫса пычӗ.

Он все глубже прятал руки, сдерживая свое волнение, но все-таки оно чувствовалось матерью и передавалось ей.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑннипе амӑшӗн пуҫӗ ҫаврӑнчӗ, Николай пӑшӑрханни ӑна салхулантарса ячӗ, хурлӑхлӑ ӗҫ пулассине систерчӗ.

От усталости у матери кружилась голова, а тревожное настроение Николая вызвало у нее тоскливое предчувствие драмы.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пӳлӗм алӑкне шаккарӗ те, ответ пулассине кӗтсе тӑмасӑрах, Курт помощникӗсем пӑшӑрханни ҫине пӑхмасӑрах, кабинета кӗрсе тӑчӗ.

Она постучала и, не обращая внимания на беспокойство помощников Курта, вошла в кабинет.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Василиса ҫавӑнтах макӑрма чарӑнчӗ те унӑн питӗнче вӑл ҫиленсе пӑшӑрханни палӑрчӗ:

Василиса сразу перестала плакать, и на ее лице появилось выражение сердитого беспокойства:

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах иккӗленсе пӑшӑрханни унӑн ҫав-ҫавах иртсе каймасть.

Но смутное беспокойство, охватившее его, все-таки не проходило.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Старикшӗн пӑшӑрханни ӑна канӑҫ памасть.

Тревога за старика не давала ему покоя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех