Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнинчен (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Малтан пӑхсан бизон кайран пӑхнинчен ҫӳллӗрех.

— Спереди бизон гораздо выше, чем сзади.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ӑна каллех броневик ҫинче тӑнӑ пек, ун умӗнче каллех миллионшар куҫ пулнӑ пек туйӑнчӗ; анчах ҫав куҫсем ӗнтӗ савӑнса-хӗпӗртесе, шанса-ӗмӗтленсе пӑхнинчен ытла унран: «Мӗн калатӑн эсӗ пире? мӗн тума пултаратӑн пирӗншӗн? ҫӑлайӑн-и пире чухӑнлӑхпа суккӑрлӑх тамӑкӗнчен? ӑҫталла каймалла пирӗн? кала, пӗлетӗн пулсан», — тесе ҫирӗппӗн ыйтаҫҫӗ пек.

ему казалось, что он снова стоит на броневике и перед ним миллионы уже не восторженных, а строгих глаз, устремленных на него не с ликованием и надеждой, а скорее с вопросом: «Что ты нам скажешь? что ты можешь для нас сделать? вырвешь ли ты нас из бедности и слепоты? куда нам идти? скажи, если знаешь!»

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем вырӑс революцийӗн сулмаклӑ хӑвачӗпе пӗлтерӗшне пачах тивӗҫсӗр пулнине кура, тупата, Ленин вӗсем ҫине хӑй ӗлӗкрех чипер-йӗркеллӗ ҫынсем ҫине пӑхнӑ пек пӑхнинчен тӗлӗнчӗ.

Они все оказались настолько недостойными размаха и значения русской революции, что Ленин, право же, удивлялся своему прежнему серьезному к ним отношению.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем хам ҫинчен калаҫнине эпӗ хӑнана килнӗ лаши час-часах хам ҫине ҫаврӑнса пӑхнинчен, вӗсем «еху» сӑмаха нумай хут каланинчен пӗлтӗм.

Об этом я догадался потому, что гость часто поглядывал на меня и в разговоре то и дело слышалось слово «еху».

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑнаса пӑхнинчен ҫакӑ курӑнать: этемӗн хаярлӑхӗпе тискерлӗхӗ унӑн пӗвӗ пысӑккине кура ӳссех пырать.

Наблюдение подтверждает, что человеческая жестокость и грубость увеличиваются в соответствии с ростом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Самӑртакан чӑхсене суккӑрлатса тӑрантарса пӑхнинчен чӑхсем суккӑрлатнӑ хыҫҫӑн апат ытларах ҫисе хӑвӑртрах самӑрланни курӑнать.

Как свидетельствует опыт, некоторые домашние птицы после ослепления едят больше и скорее жиреют.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Куҫран ҫавӑн пек йытӑлла пӑхнинчен, лӗпӗстетсе, йӑпӑлтатса пынинчен, унӑн чӗри ыратса кайрӗ…

Погано стало на сердце от этих засматривающих с собачьей готовностью глаз, подхалимской походки…

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑн пек пӑхнинчен докторӑн ывӑҫ тупанӗсем шӑнса кайрӗҫ, ҫан-ҫурӑмӗ темле сиввӗн сӑрӑлтатса илчӗ.

От этого взгляда у доктора похолодели ладони и по спине прошла морозная, колючая дрожь.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ывӑлӗ ҫине ашшӗ сиввӗн пӑхса илчӗ, анчах Ленька вӑл ун пек пӑхнинчен нимӗн те шикленмерӗ.

Отец строго посмотрел на Леньку, но сын выдержал его взгляд.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Виктор Николаевич хытӑ шӑтарса пӑхнинчен вӑл пӗтӗмпех чӗтреве ерчӗ.

Он весь сжался от пронизывающего взгляда Виктора Николаевича.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл урӑх енне пӑхнинчен тӗлӗнсе, кулянма ҫеҫ пултараятӑп — ҫав анчах.

Я только могу огорчаться и недоумевать, что он предпочитает — в другую.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫапла ӗнтӗ… хӑвах куратӑн, этемӗн телейӗ этем ӗҫ ҫине мӗнле пӑхнинчен килет…

Вот… и, как видишь, счастье человека обусловлено его отношением к своему труду…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сывлӑх тӗлӗшӗнчен ҫирӗп Фома вӗсене — хаклисене те, йӳннисене те, илемлисене те, усаллисене те — нумаййӑн туяннӑ, вӗсене темӗн чул укҫа панӑ, кашни эрнере тенӗ пекех вӗсене ҫӗнӗрен ҫӗнӗ улӑштарса тӑнӑ, пӗтӗмӗшпех илсен, ҫав хӗрарӑмсем ҫине арҫынсем ҫине пӑхнинчен лайӑхрах пӑхнӑ.

Физически здоровый, Фома покупал их, дорогих и дешевых, красивых и дурных, дарил им большие деньги, менял их чуть не каждую неделю и в общем — относился к ним лучше, чем к мужчинам.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тантӑшӗсем унран кулнӑ, ӑна вӗсем айван тесе шутланӑ; хӑй ҫине ҫакӑн пек пӑхнинчен кӳренсе, Фома тантӑшӗсенчен пӑрӑнса ҫӳренӗ.

Сверстники смеялись над ним, считая его глупым; Фома держался в стороне от сверстников, обиженный — отношением к нему.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах тырӑ тухӑҫӗ унран мар, ӑна мӗнле пӑхнинчен килет.

Однако урожай зависит от того, как будешь ухаживать.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик ӑшшӑн пӑхнинчен те хӑйӗн привилегийӗсенчен те тухма пултарать.

Лишится всех своих привилегий и милости помещика.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Сирӗн хушӑрта нимӗн те пулман пек тума тӑрӑшӑр: колхоз ӗҫӗ ҫынсем пӗр-пӗрин ҫине мӗнле пӑхнинчен хаклӑрах.

— Постарайтесь сделать так, будто между вами ничего не было:, общее колхозное дело дороже личных отношений.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ман хуҫасем ҫывӑх ҫынсене вӗрентме, тиркеме пӑхнинчен ытла урӑхла пӑхма пӗлместчӗҫ, вӗсем пурӑннӑ пек пурӑнма пуҫлас, вӗсем пекех шухӑшлама, тунма пуҫлас пулсан та, ҫапах вӗсем ҫавӑншӑн та тиркӗччӗҫ.

Мои хозяева не умели относиться к ближним иначе, как учительно, с осуждением, и если бы начать жить так же, как они, — так же думать, чувствовать, — всё равно они осуждали бы и за это.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫирӗм минут хушши ҫакӑн пек вӑйлӑ ӗҫлени ӑна хӑйӗн тӗллевӗ патне ҫитме нумай пулӑшрӗ, хӑй калаҫнинчен, пӑхнинчен, ӑшшӑн кулнинчен те ытларах пулӑшу пачӗ.

Показной трудовой сеанс, продолжавшийся всего двадцать минут, приблизил его к цели значительно больше, чем все слова, взгляды и улыбки.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах ҫак господинсем ман ҫине епле пӑхнинчен хам ку обществӑна та юрӑхлах маррине туйрӑм.

Но и эти господа смотрели на меня так, что я чувствовал себя не совсем принадлежащим и к их обществу.

XXXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех