Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсас (тĕпĕ: пӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юри ӗҫе пӑсас шухӑш тытнӑ!

На подрыв пошли!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Халӗ ӗнтӗ стакана кӑмакаран пӗр ывӑҫ вӗри кӗл илсе ярӑпӑр та, хӑйӑр сийне пӑсас мар тесе, ӑна асӑрханса пӑтратӑпӑр.

Насыпем теперь в воду горсть мелкого пепла из печки и осторожно разболтаем его, чтобы не нарушить слой песка.

2. Сийлӗ ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Хама нумай япаласем ҫинчен калакан сасӑсен килӗшӳллӗ илемлӗхне пӑсас мар тесе, эпӗ пукан ҫинче ним хускалмасӑр, хыттӑн сывламасӑр ҫур сехете яхӑн лартӑм.

С полчаса я просидел на стуле, стараясь не двигаться и не дышать громко, чтобы не нарушать гармонию звуков, говоривших мне так много.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӗри-тавра партизансем хаваслӑн шавлаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсен иккӗшӗн те тавлашса ҫӗнтерӳ савӑнӑҫне пӑсас килмерӗ.

Вокруг них весело шумели партизаны, ни тому, ни другому не хотелось сейчас спорить и омрачать радость победы.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Хамӑн кирпӗч купаласа пӑхас мар-ши? — сасартӑк пырса кӗчӗ Эттай пуҫне шухӑш. — Анчах кӑмакана пӑсас марччӗ»…

«А что, если самому попробовать кирпичи класть? — пришла ему в голову неожиданная мысль. — Вот только как бы не испортить печку…»

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑтӑкри сывлӑша пӑсас мар тесе факелсене ҫунтармаҫҫӗ.

Факелы не горят, чтобы не отнимать воздуха у людей.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑйӗн хуҫалӑха тирпейлес енӗпе пулнӑ опытне халь тепӗр майлӑ ҫавӑрса, пӑсас тата ҫӗмӗрес ӗҫе пуҫӑннӑ.

Весь свой опыт сбережения хозяйства от всяческих напастей она повёртывала теперь обратной стороной и направляла на разрушение.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя Кукленко, хура куҫлӑ пӗчӗк хӗр, темиҫе ҫул каялла хӑйӗн ӑсталӑхӗпе, хӑйӗн тирпейлӗхӗпе, мӗнпур районӗпе чапа тухнӑ пулсан, халь вӑл ҫӗмӗрес, пӑсас ӗҫпе те темӗн те пӗр шухӑшласа кӑларма пултарнӑ.

Катя Кукленко, маленькая черноглазая девушка, бригада которой несколько лет назад славилась на весь район своим мастерством, мудрой хозяйственной бережливостью, оказалась совершенно неистощимой в такого рода разрушительных выдумках.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Аннен праҫникне мӗншӗн пӑсас?

— Зачем я буду маме праздник портить?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Ҫу вӑхӑтне санӑнне пӑсас килмест, — терӗ вӑл.

— Не хочется тебе лето портить, — сказала она.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Кӑмӑлӑра пӑсас мар терӗм, йӗкӗт, анчах калас пулать, кирлӗ, — терӗ вӑл хӑюсӑртарах, — Пирӗн паян пурте лайӑх пулса пычӗ.

— Не хотелось расстраивать, паря, а надо, — сказал он нерешительно, — Складно все у нас вышло сегодня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр-ик минут хушши унӑн чӑрмалакан, кукӑр-макӑртарах сӑмахӗсене итленӗ хыҫҫӑн Яков тӑрса ларчӗ, пирусне урайне пӑрахрӗ те, пушмакне тӑхӑннӑ май, ассӑн сывласа илсе: — Санӑн лайӑх кӑмӑла пӑсас йӑлуна ӑнланмастӑп эпӗ! Эсӗ пӗлетӗн вӗт-ха: атте вилмесӗр авланма пултараймастӑп эпӗ… — терӗ.

Послушав минуту, две её царапающие, крючковатые слова, Яков сел, бросил папиросу на пол и, надевая ботинки, сказал, вздохнув: — Не понимаю твоей привычки портить хорошее настроение! Ведь ты знаешь: я не могу жениться, пока отец не помер…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӑшман салтакӗсен шухӑшне пӑсас енӗпе те сахалах ӗҫлемен, пирӗн разведчиксем пухнӑ кирлӗ сведенисене те партизансен штабне ярса тӑнӑ.

Проделана порядочная работа по разложению войск противника и по доставке штабу партизан ценных разведданных.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эпир тата доброволецсен батальонӗ текеннине пӑсас енӗпе чылай ӗҫлерӗмӗр.

— Мы проделали еще большую работу по разложению так называемого добровольческого батальона.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эсир хӑвӑрах каларӑр-ҫке-ха, кӑмӑла пӑсас мар тесен, ун ҫинчен асӑнмӑпӑр, терӗр.

— Вы же сами сказали, что не будем об этом упоминать, чтобы не испортить настроение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ун ҫинчен калаҫас мар, шухӑш-кӑмӑла пӑсас мар.

— Лучше не говорить об этом, не портить себе настроения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӗленче тӗпне тӑрӑлса ларнӑ эрехе, пӑсас мар тесен, лӑкаса пӑтратма юрамасть, кӑна та, ҫавӑн пекех, калама юрамасть-и тен.

Чтобы не сделаться вредными, как осадок вина, который не надо взбалтывать, чтобы не испортить его.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫапах та, вӑл хӑйӗн ятне — тискер мустангсене йӑвашлатакан ҫын ятне пӑсас мар тесе — пӗлсе тӑрсах йӗнер илмен.

Однако он сознательно не сделал этого, чтобы не посрамить своей чести укротителя диких мустангов, и, конечно, справился.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна ҫумӑр та, юр та пӑсас ҫук-ха.

Его не испортит ни дождь, ни снег.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Алӑсене уяс, пӑсас, ҫуркалантарас мар текен ҫынсем ӗҫре тиртен, пусмаран, резинӑран ҫӗленӗ перчеткесем тӑхӑнмалла.

Те, кто заинтересованы в том, чтобы руки хорошо сохранить, должны, если возможно, носить на работе резиновые, кожаные или текстильные перчатки, в зависимости от характера работы.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех