Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсакан (тĕпĕ: пӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урӑх нимле шухӑшлама та ҫук пек: чикӗ пӑсакан ҫын машина ҫине ларса кайнӑ пулмалла.

Похоже на то, что нарушитель воспользовался машиной.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шырав йыттисемпе пограничниксен ушкӑнӗ чикке пӑсакан ҫын йӗрӗпе кайрӗ, тепӗр ушкӑнӗ — унпа параллеллӗ, виҫҫӗмӗшӗ, тӑшмана ҫынсем пурӑнакан вырӑна, шоссе ҫулӗпе чугун ҫул ҫине кӑларас мар тесе, ун ҫулне пӳлме васкарӗ.

Группа пограничников с розыскной собакой пошла по следу нарушителей, другая — параллельно, третья спешила отрезать врагу пути возможного выхода в населенные пункты, к шоссейной и железной дорогам.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӑна виҫҫӗмӗш направленире, ытлашши кирлех мар направленире ӑнӑҫлӑ пултӑр тесе тӑваҫҫӗ, виҫҫӗмӗш направленире вара чикке пӑсакан чи пултаруллӑ, чи хаяр ҫын каҫать.

С тем, чтобы добиться успеха на третьем, якобы менее важном направлении, куда и устремлялся главный нарушитель.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эс кӗтнӗ, шыранӑ, сӑнаса выртнӑ, йӗрлесе кайнӑ чикӗ пӑсакан ҫын — Тӑван ҫӗршывӑн ирсӗр тӑшманӗ — парӑнмасть пулсан, эс ӑна пӗтерсе тӑкнӑ.

Что ждал, искал, выслеживал, преследовал и уничтожал, если он не сдавался, лютого врага твоей родины — нарушителя границы.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗри йӑрӑм ҫине юлнӑ йӗр тӑрӑх пограничниксем чикке пӑсакан ҫын ӑҫталла кайнине тата вӑл мӗнле ҫын иккенне те чухлама пултараҫҫӗ.

По следу, оставленному на служебной полосе, пограничники определяют и направление пути нарушителя и даже его физические приметы.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эхер ҫав ҫиленсе ҫӳрекен, тытӑнчӑклӑ калаҫакан тата пурне те пӑсакан йӑлӑхтармӑш Петр Васильевич ҫук-тӑк, пушшех хаваслӑрах пулмаллаччӗ, терӗ Любочка.

И было бы еще веселее, ежели бы не этот несносный Петр Васильевич, который дулся, заикался и все расстраивал, говорила Любочка.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пиртен вунӑ кабельтовӑйра, хыҫалтан, маскировкӑна пӑсакан ҫӑра тӗтӗм мӑкӑрлантарса иккӗмӗш транспорт пырать.

Недалеко от нас шел второй транспорт — пароход, выбрасывающий густые валы дыма.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шкул пурлӑхӗпе стенасене пӑсакан ҫын халӑха сиен кӳни ҫинчен каларӗ вӑл, мӗншӗн тесен шкулсене валли мӗнпур укҫана халӑх парать.

Он сказал, что тот, кто портит школьное имущество и стены, наносит ущерб народу, потому что все средства на школы дает народ.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Юна пӑсакан микробсем лексен?

— А если заражение?

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Лӑпкӑ картина ҫакнашкал сасартӑк улшӑннине кура, эпӗ ҫак вӑрҫа пуҫарса яракан, пирӗн илемлӗ те мирлӗ пурнӑҫа пӑсакан, чуна киллентерекен юрӑсене хупласа лартакан юнлӑ вӑрҫӑ вутне чӗртсе яракан варварсене самантрах пӗтӗм чун-чӗререн курайми пултӑм.

Такая резкая перемена картины всегда вызывала во мне новый приступ ненависти к зачинщикам войны, к варварам, нарушившим нашу красивую мирную жизнь, прервавшим песни, зажёгшим огни кровавого зарева.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чкалов чӑн-чӑн летчик-испытатель, машинӑн ҫитменлӗхӗсене вӑхӑтра та тӗрӗс кӑтартса пама пултаракан, хаклӑ машинӑн пахалӑхне пӑсакан кӑлтӑксене тупма пӗлекен ҫын пулнӑ.

Но на то он, Чкалов, и летчик-испытатель, чтобы помочь обнаружить недостатки, которые портят эту в общем ценнейшую машину.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Дисциплинӑна пӑсакан уйрӑм ҫынсем пирӗншӗн хаклах мар».

И отдельным недисциплинированным человеком мы можем не дорожить».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тарӑхнӑ сторож ик аллине шартах ҫапса илчӗ, ҫак ӗҫсӗр аппаланса, алхасса ҫӳрекенсене кӑштах намӑслантарас шухӑш та пурччӗ унӑн, анчах йӗркене пӑсакан ҫак этемсем мӗн хӑтланни ӑна тӗлӗнтерсех ячӗ.

Сторож в отчаянии развел руками, хотел было пристыдить безобразников, но ему показалось не совсем обычным и даже странным поведение этих нарушителей порядка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пирӗн ҫӗршывӑн законӗсем те ҫавӑн пекех, — тет судья, суд йӗркине пӑсакан еннелле аллипе юнаса.

— Таковы же законы и нашей страны, — говорит судья, сделав угрожающий жест по адресу нарушителя судебного порядка.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл та йӗркене пӑсакан украинеца ӳкӗте кӳртме тытӑнса пӑхнӑ, анчах нимӗн усси те пулман.

Он тоже попробовал урезонить взбунтовавшегося украинца, но безуспешно.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Ҫак саккуна пӑсакан этем те сунар ӗҫӗнче ӑнӑҫлӑхсем тӑваймасть.

Человек, нарушивший этот обычай, навсегда лишается успеха в охоте.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Праҫник сӗтелӗ хушшинче кӑткӑс ыйту е ытти ҫынсен кӑмӑлне пӑсакан калаҫу хускатмалла мар.

За праздничным столом не принято обсуждать сложные проблемы, или вести споры, портящие окружающим настроение и аппетит.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшинче ларнӑ чухне йӗклентерме пултаракан, кӑмӑла пӑсакан япаласем ҫинчен асӑнмаҫҫӗ.

За столом не говорят о вещах, которые могут испортить аппетит или удовольствие от еды.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӗркене пӑсакан хӗрарӑм хыҫҫӑн милиционер тек каймарӗ, хӑйӗн постне тавӑрӑнчӗ.

Милиционер не стал преследовать нарушительницу и вернулся на свой пост.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Санӑн варӑ халӑх организацине пӑсакан пӳрлӗ кӗсен валли революцирен хӗрхенӳ ыйтма хӑюлӑх ҫитет!..

А вы, вы просите у нее милосердия для вредоносных бацилл.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех