Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пысӑк сăмах пирĕн базăра пур.
пысӑк (тĕпĕ: пысӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гент пысӑк пӳлӗме иртрӗ, унта сулхӑн, ӗнтрӗк тата тухӑҫрилле хӑтлӑ; стенасен ҫумӗпе дивансем тӑсӑлаҫҫӗ; кӗтесре Европӑран кӳрсе килнӗ пысӑках мар ҫыру сӗтелӗ ларать, ун умӗнче — кресло; урайпа стенасем кавирсемпе чӑп-чӑпар.

Гент прошел в большую комнату, где было прохладно, сумеречно и уютно по-восточному; ряд диванов тянулся вокруг стен; в углу стоял маленький европейский письменный стол с креслом перед ним; пол и стены пестрели коврами.

XVII. Араб тараватлӑхӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вара Гент кӗсйинчен пысӑк пилӗк алмаз кӑларчӗ, аллине сӗтел варринелле усрӗ те — хӗвел ҫутинче хыпса ҫунакан пысӑк мула харӑсах уҫса хучӗ.

Тогда Гент вытащил из кармана пять крупных алмазов, опустил руку на середину стола и разом показал крупное состояние, вспыхнувшее на солнечном свете.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пысӑк ҫак анлӑшра пур енчен те тата пуҫ ҫийӗн пысӑк кантӑксем ҫап-ҫуттӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ, ҫавӑн пекех ҫакса хунӑ хунарсем ҫунаҫҫӗ; акӑ пӗрремӗш хутра — пӗчӗкрех тепӗр арккӑ; ун витӗр лав ҫӑмӑллӑнах кӗреет-тӗр.

В этом большом пространстве, со всех сторон и над головой ярко озаренном большими окнами, а также висячими фонарями, увидел я в первом этаже вторую арку, поменьше, но достаточную, чтобы пропустить воз.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫӗр урай, пӗрене стенасем — вӗсене ластӑксем-ҫулсем якатнӑ, лакпа витнӗ симӗс веерсем евӗрлӗ типӗ ҫулҫӑсемпе тирпейлӗн капӑрлатнӑ; минтерлӗ, ҫӑм утияллӑ лутра кравать; сӑрламан пысӑк сӗтел; темиҫе кӗнеке, ҫырса тултарнӑ хутламсем, пысӑк икӗ чӳречен улӑм каррисем, хытӑ пукансем, пуҫелӗк тӗлӗнче ҫакса хунӑ икӗ пӑшал, — ҫаксем пурте Блюм ҫине витӗмлӗ, тиркевлӗ ҫыхӑнулӑхпа пӑхаҫҫӗ: тӑпра — чӗнтӗрлӗ минтерпе, пӑшал кӗпҫи — пичет страниципе, пӗренесем — туалет тӗкӗрӗпе, тискерлӗх — шухӑшпа, кӑнттам ансатлӑх — хӗрарӑм пуррилӗхпе.

Земляной пол, бревенчатые стены, отполированные тряпками и годами, убранные сухими листьями, похожими на лакированные зеленые веера; низкая кровать с подушкой и меховым одеялом; большой некрашеный стол; несколько книг, исписанная бумага, соломенные занавеси двух больших окон, жесткие стулья, два ружья, повешенные над изголовьем, — все это смотрело на Блюма убедительным, прихотливым сочетанием земли с кружевной наволочкой, ружейного ствола — с печатной страницей, бревен — с туалетным зеркалом, дикости — с мыслью, грубой простоты — с присутствием женщины.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пысӑк, питех те пысӑк терт-нуша, манӑн шухӑшӑмпа, нимӗн те курманни.

 — Большое, большое, я думаю, страданье: ничего не видеть.

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Патшалӑх хыснине пуянлатасси – питӗ пысӑк пӗлтерӗшлӗ тата пысӑк яваплӑхпа ҫыхӑннӑ ӗҫ, вӑл патшалӑх вӑй-хӑватне, социаллӑ тӑнӑҫлӑха тӗревлет.

Наполнение государственной казны – дело огромной важности и ответственности, от которого зависят сила и мощь государства, финансовая и социальная стабильность.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн налук органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/11/21/news-3713838

Пӗтӗм халӑхпа пӗрле эпир таса пурнӑҫлӑ Сергий Радонежский ячӗпе Пысӑк Собор чиркӗвне ҫӗклетпӗр, вӑл республикӑри чи ҫӳллӗ те пысӑк храм, ҫавӑн пекех ӗненӗвӗн тата православи тӗнне тытса пыракансен пӗрлӗхӗн символӗ пулса тӑрӗ.

Всем миром мы строим Большой Соборный храм в честь Преподобного Сергия Радонежского в Чебоксарах. Храм будет самым высоким и самым большим в республике и станет символом веры и нашего православного единства.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Юлашки вунӑ ҫул хушшинче пысӑк технологиллӗ медицина пулӑшӑвӗн юрӑхлӑхне тивӗҫтерес ӗҫре пысӑк улшӑну пулса иртрӗ.

За последние 10 лет совершен поистине революционный прорыв в обеспечении доступности высокотехнологичной медицинской помощи.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

«Ҫапла пултӑр», тесе хамшӑн-хам та кӗтмен ҫӗртенех эпӗ пӗр тытӑннӑ шухӑша татӑклӑ йышӑнтӑм та, ҫав йышӑннӑ ӗҫ мӗнле пысӑк вырӑнта тӑнине туйса илсе, эпӗ хыттӑн ура ҫине тӑтӑм, хама-хам тӗреклӗ, пысӑк, вӑйлӑ ҫын вырӑнне шутларӑм.

«Будет так», — с неожиданной для самого себя твердостью решил я и, сознавая всю важность принятого решения, встал; почувствовав себя крепким, большим, сильным, улыбнулся.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кӗрӳ каччи — меллӗ те ӑнӑҫлӑ ҫӗленӗ тумпа, пысӑк улӑм шлепкепе, кӗре сӑнлӑ, йӑрӑс пӳллӗ, кӑштах айванрах кулӑллӑ, тимлӗ пысӑк куҫлӑ йӗкӗт, — унӑн сӑн-питӗнче ҫак самант пӗлтерӗшлӗхӗпе чаплӑлӑхне ӑнланни сӑнланнӑ.

Жених в довольно удачно скроенной одежде и огромной соломенной шляпе не оставлял двух мнений о своей наружности: это был стройный коричневый молодец, с немного глуповатой улыбкой и серьезными большими глазами, в которых читалось сознание важности и торжественности момента.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Алӑк каррине сирсен Аян умне пысӑк лапам-тӳрем евӗр зал тухса тӑчӗ; инҫетре татах алӑксем курӑнаҫҫӗ; пысӑк чӳречесенчен ҫутӑ пушӑлӑха витӗрех ҫапса хӗвелӗн хаваслӑ ҫумӑрӗ пӗрӗхет.

Раздвинув портьеру, он увидел залу, показавшуюся ему целой площадью; в глубине ее виднелись еще двери; веселый солнечный ливень струился из больших окон, пронизывая светлую пустоту.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тепӗр тесен, питре кӑна мар, Хӗлимун кӗлеткинче те, уттинче те унӑн пысӑк вӑй, пысӑк влаҫ пурри сисӗнет.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Енчен вӗсен отрячӗ пысӑк пулсан — шалалла кӗрсе пытанӑпӑр, енчен пысӑках мар-тӑк, пурне те…

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӑваш Енӗн халӑх пурӑнакан пӗтӗм вырӑнне пысӑк хӑвӑртлӑхлӑ интернетпа тивӗҫтерни пирӗн ӗҫӗн тепӗр пысӑк пӗлтерӗшлӗ ҫул-йӗрӗ шутланать, ҫакӑн пек кӑна кашни ҫынна ҫӳлерех асӑннӑ ырлӑхпа тивӗҫтерме пул-таратпӑр.

Еще более важным направлением нашей работы является обеспечение высокоскоростным интернетом всех населенных пунктов Чувашии, только так мы сможем обеспечить доступность всех вышеназванных благ каждому жителю.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Цифра трансформацийӗ патшалӑха тытса пырассин шайӗпе Чӑваш Республикин экономика вӑй-хӑватне ӳстерес, региона хушма инвестицисем явӑҫтарас, пысӑк тухӑҫлӑ ӗҫ вырӑнӗсем туса хурас, социаллӑ сферӑна аталантарас енӗпе пысӑк витӗм кӳрет.

Цифровая трансформация имеет серьезное значение для повышения уровня государственного управления, экономического потенциала Чувашской Республики, привлечения дополнительных инвестиций в регион, создания новых высокопроизводительных рабочих мест, развития социальной сферы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫавӑнпа та пысӑкрах вӗҫӗнчен эпир унӑн ҫӳллӗ курпунӗпе унӑн пысӑк пуҫне тӑвӑпӑр, — тесе ӑнлантарнӑ старик.

Поэтому из толстого конца мы вылепим его высокий горб и большую голову, — пояснил дед.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Кун пек чухне, ертӳҫӗ пулса тӑрӑшакан кулленех малалла тата та пысӑк ҫитӗнӳсем патне туртӑнать, ӑс-хакӑл тӗнчине пуянлатма пикенет, тавра-курӑмлӑхне ӳстерсе тата та пысӑкрах профессионал пулма тӑрӑшать.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

Тепӗр тесен, тӗрлӗ сферӑра тӑрӑшса, пысӑк ҫитӗнӳсем патне ӑнтӑлма пӗлнӗ ҫыннӑн, пуласлӑхӗ каламасӑрах паллӑ, пысӑк», – тенӗ вӑл.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Гайдар форумне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/01/13/chav ... forumne-hu

Виталий Игоревич Кузнецов пысӑк пӗлӳ илес ҫӗрте пысӑк вӑй-хал кирли пирки асӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

«Пирӗн ӗҫе пысӑк хак панӑшӑн тавтапуҫ. Республика ырлӑхӗшӗн ӗҫлесси — пысӑк чыс тата яваплӑх. Палӑртнӑ задачӑсене пурнӑҫлас тесе пӗтӗм вӑя хурӑпӑр», — тенӗ Вячеслав Александров.

«Спасибо за высокую оценку нашего труда. Работать на благо республики – большая честь и ответственность. Будем прикладывать максимум стараний для реализации возложенных задач», — сказал Вячеслав Александров.

Вячеслав Александрова орденпа чысланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30648.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех