Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пысӑк сăмах пирĕн базăра пур.
пысӑк (тĕпĕ: пысӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗмре сӳннӗ пысӑк лампӑран ҫуннӑ ҫу шӑрши кӗрет; решуткаллӑ сарлака чӳречерен тахҫантанпах ирхи ҫутӑ кӗрет пулин те, урай варринче ҫын ҫӳллӗш икӗ пысӑк лампа ҫаплипех ҫунаҫҫӗ-ха.

Слышен был чад погаснувшей свечи; две другие еще горели в двух огромных, почти в рост человека, подсвечниках, стоявших посередине, несмотря на то что уже давно в решетчатое широкое окно глядело утро.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӑй пысӑк ураллӑ та пысӑк ҫӑварлӑ, мӑйӑхӗ усӑнарах аннӑ, сӑмси шыҫӑннӑ — урӑх нимӗн уйрӑмлӑхӗ те ҫук, анчах ҫав ҫын шӑши пек, хӗсӗк куҫӗсемпе вагонсем тӑрӑх вӑрӑ пек шыранине курсанах, Доррен ӑна асӑрхаса илчӗ, Карл, чемодансемсӗр-мӗнсӗр вагонӑн картлашкисем ҫинчен сиксе, хулпуҫҫийӗсене тӳрлеткелесе (ҫав чемодансем, ҫапах та ытла та йывӑр!) Доррен патне пырса тӑрсан, Доррен «чиновник» ҫинелле куҫ хӗснӗ:

Он был большеногий и большеротый, с вислыми усами, опухшим носом, ничего необыкновенного, особенного, — но Доррен заметил тотчас же, как шарили вдоль вагонов воровато, по-мышьи, узенькие глазки этого человека. И когда Карл — уже без чемоданов — соскочил с вагонных ступенек и подошел к Доррену, разминая плечи (они все-таки здорово тяжелые, чемоданы эти!), Доррен кивнул на «чиновника»:

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпир вӗсем валли тарпа пулясен пысӑк запасне, тӑварланӑ качака ашӗн купине, нумаях мар эмел тата ытти кирлӗ япаласем, инструментсем, запаслӑх парус тата доктор сӗннӗ тӑрӑх чылай пысӑк порци тапак хурса хӑвартӑмӑр.

Мы оставили им большой запас пороха и пуль, груду соленой козлятины, немного лекарства и других необходимых вещей, инструменты, одежду, запасной парус, несколько ярдов веревок и, по особому желанию доктора, изрядную порцию табаку.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пысӑк тата пӗчӗк хырсем пӗр-пӗринчен пысӑк хушӑкпа уйрӑлса тӑраҫҫӗ.

Сосны — большие и маленькие — были отделены друг от друга широким пространством.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сирӗнтен кашнинех профессие парӑннӑшӑн, республика экономикишӗн пысӑк пӗлтерӗшлӗ шутланакан машинӑсем тӑвакан отрасле аталантарас ӗҫе пысӑк тӳпе хывнӑшӑн тав тӑватӑп.

Благодарю каждого из вас за верность профессии, за вклад в развитие важнейшей для экономики республики отрасли машиностроения.

Олег Николаев Машиностроитель кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/23/glav ... et-s-dnyom

Ҫитӗнсе пынӑ май, Лёня пушӑ хваттерте пӗччен ҫӗр каҫма ытларах юрата пуҫларӗ, Алексей Михайлович хваттерӗнчи кивӗ бинокль те, сарлака кравать те (унран каҫсерен пысӑк пӑр катрамӗ те, шыв айӗнчи пысӑк кимӗ те, крейсер те туса вылятчӗ ача) Лёньӑна илӗртме пӑрахрӗ.

Ленчик взрослел и уже предпочитал ночевать один в пустой квартире, не прельщаясь ни старой подзорной трубой, ни прохладным простором широкой кровати, умевшей изображать льдину, подводную лодку, целый крейсер.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл сӑхсӑхса илчӗ те, ҫирӗп те вӑрӑм авӑрлӑ пысӑк пуртта икӗ аллипе ҫавӑрса тытса, ӑна мӗнпур вӑйӗпе ҫӳлелле сулса ячӗ, сулса ячӗ те пӗренен пысӑк пуҫне касса кӗртсе лартрӗ.

Он перекрестился, схватил обеими руками огромный топор с длинным крепким топорищем и, взмахнув им над головой, вогнал его изо всех сил в более толстый конец ствола.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Хӗвеланӑҫ енчи пӳлӗмне ватӑ Тяньпе карчӑкӗ йышӑнчӗҫ: пысӑк ҫуртра пурӑнма расхочӗ те пысӑк кирлӗ, ҫавӑнпа вӗсем кунта куҫрӗҫ.

Западную комнату заняли старики Тянь: жизнь в большом доме требовала больших расходов на топливо, и они решили перебраться сюда.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Манӑн ҫав тери пысӑк савӑнӑҫ, калама ҫук пысӑк хаваслӑх!.. — пӑлханнипе тытӑнчӑклӑн калаҫрӗ вӑл.

— Уж такое мне счастье, уж такая радость!.. — захлебывалась она от волнения.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗнтен кашниех фронтра ытла пысӑках мар ӗҫ тунӑ пулин те, тӑшмана ҫӗнтерес ӗҫре хамӑр пысӑк ӗҫ тунине, хамӑрӑн юратнӑ Тӑван ҫӗршывӑмӑр приказне пурнӑҫланине лайӑх ӑнланса илнӗ.

Каждый из нас понимал, что своей боевой деятельностью, пусть в маленьких масштабах, на нашем участке фронта, мы вносим свою долю в великое дело победы над врагом, выполняем приказ нашей любимой Родины.

4. Совет Союзӗшӗн тӑрӑшса пурӑнӑп! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ васкасах команда пунктне кайрӑм, инҫетренех унта пысӑк плакат пуррине асӑрхарӑм: ун ҫине пысӑк саспаллисемпе Евстигнеев хушаматне, ун айне вара ман хушамата ҫырса хунӑ.

Я быстро пошёл на КП и ещё издали увидел большой плакат: на нём крупными буквами была написана фамилия Евстигнеева, а пониже — моя.

29. Аэродромра летчиксене мӗнле кӗтсе илеҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

«Ку пысӑк харкашу вӗсемшӗн пысӑк урок пулать.

— Это будет большой скандал и большой урок.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унта тӗттӗм халӑх, ҫурма тискер, хут пӗлмен ҫынсем пурӑнаҫҫӗ, пысӑк политика ыйтӑвӗсене ним чухлӗ те ӑнланмаҫҫӗ, пысӑк интерессене пӗртте пӗлмен ҫынсем ҫеҫ пурӑнаҫҫӗ унта, — тет вӑл.

Там живут неграмотные, полудикие, грубые люди, лишенные всяких высоких интересов, ничего не понимающие в большой политике.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Мӗн тери пысӑк савӑнӑҫ иккен пирӗн ӗҫ ахаль сая кайманнине туйса илесси, эпир, Украина партизанӗсем, тӑшман тылӗнче ҫапӑҫни Хӗрлӗ Ҫар фронтра ҫапӑҫнипе пӗр пекех пысӑк вырӑн йышӑннине курса-туйса тӑрасси, аслӑ Сталин аттемӗр пире ҫӗнтерӳ патне илсе пынине чун-чӗрепе шанса-пӗлсе тӑрасси!

Как радостно было думать, что наши удары нацеливаются с такой меткостью, что мы, украинские партизаны, в тылу врага и Красная Армия на фронте действуем как одно целое, что нас ведёт к победе великий Сталин.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизаншӑн пулсан ку вара чи пысӑк намӑс шутланать, кунтан пысӑкрах наказани ҫук та уншӑн.

Для партизана, народного мстителя, это было самым тяжёлым наказанием.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Татти-сыпписӗрех вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳренипе пирӗн партизансен ерипен ҫирӗп закон пулса ҫитрӗ: маршсем тунӑ чух каҫхине, сӗм-теттӗм пулса ҫитсен ҫеҫ похода тухмалла; кӑнтӑрла вӑрманта е ҫынсем сахал пырса ҫӳрекен ялсенче канса тӑмалла; хамӑр умра тата аякра мӗн пулса пынине ҫирӗп пӗлсе тӑмалла; пӗр ҫулпала е пӗр еннелле нумай вӑхӑт хушши каймалла мар; тӳрӗ ҫулсем вырӑнне кукӑр-макӑр ҫулсемпе ҫӳреме тӑрӑшмалла; тавра ҫулсемпе петлесем туса ҫӳреме хӑрамалла мар; тӑшманӑн пысӑк гарнизонӗсем тӗлӗнчен иртнӗ чух заслонсем тӑратса тухса хӳтӗленсе пымалла; пысӑк мар гарнизонсене, засадӑсене тата заставӑсене пӗр ҫын юлмичченех пӗтерсе тӑкмалла; ҫулта пынӑ чух хӑть мӗн пулсан та строя пӑхмалла мар, ретсенчен никамӑн та тухмалла мар; тӑшман килсе тапӑнас пулсан икӗ минутранах йӗри-тавралла оборона йышӑнса пӗтӗм хӗҫпӑшалран тӑшмана персе тӑма хатӗр пулмалла.

За время маневренных действий у нас постепенно выработались свои железные законы партизанского марша; выступать в поход с наступлением темноты, а при дневном свете отдыхать в лесу или в глухих сёлах; знать всё, что делается далеко впереди и по сторонам; не идти долго в одном направлении, прямым дорогам предпочитать окольные, не бояться сделать крюк или петлю; проходя мимо крупных гарнизонов врага, прикрываться от них заслонами; небольшие гарнизоны, заставы, засады уничтожать без остатка; ни под каким видом не нарушать в движении строй, никому не выходить из рядов; всегда быть готовыми к тому, чтобы через две минуты после появления врага походная колонна могла занять круговую оборону и открыть огонь на поражение из всех видов оружия.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ун чухне эпир Сталинград патӗнчи ҫапӑҫу мӗнпе вӗҫленесси ҫинчен, паллах, пӗри те пӗлме пултарайман, анчах ҫакӑн пек йывӑр самантра пире Мускава чӗнни, эпир тӑшман тылӗ урлӑ самолётпа вӗҫни пире пурсӑмӑра та ҫав тери пысӑк шанчӑк парать, эпир пысӑк ҫӗр ҫинче лару-тӑру ҫирӗп тӑни пирки нимӗн чухлӗ те иккӗленместпӗр.

Мы ещё не могли, конечно, представить себе, что произойдёт под Сталинградом, но уже один тот факт, что нас вызывают в Москву на совещание, что в такой момент мы летим на «Дугласе» из вражеского тыла в родную Москву, внушал уверенность в прочности положения на «Большой земле».

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Пысӑк Ҫӗр» ҫинчи сасса илтес пулсанах вӗсем кашниех атӑ-пушмак калӑпӗсене пӑрахса чӑн-чӑн пысӑк ӗҫе тытӑннӑ пулӗччӗҫ.

А услышал бы он только голос с «Большой земли», сразу забросил бы сапожные колодки, взялся за своё настоящее дело.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир халӗ ак ҫапла шутлатпӑр: тата пӑртакҫӑ кӑна тытӑнса тӑрасчӗ, вара пире раци пӑрахса панӑ пулӗччӗҫ — «Пысӑк Ҫӗр» ҫинче пирӗн координатсене пӗлеҫҫӗ, эпир хӑш вырӑнта тӑнине карта ҫине ӳкерсе илнӗ, Ради илнӗ хыҫҫӑнах эпир, «Пысӑк Ҫӗрпе» ҫыхӑну тытса, малашне мӗн тумаллине лайӑх пӗлсе тӑнӑ пулӑттӑмӑр.

Продержаться бы ещё немного, думали мы, и нам сбросят обещанную рацию, — ведь координаты наши известны, расположение наше отмечено на карте, — а тогда, установив регулярную связь с «Большой землей», мы будем знать, что делать дальше, самое главное — получить рацию.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, пирӗн пата пурӑнма куҫнӑ нимӗҫе, пысӑк офицер теме мар, пысӑк вӑрӑ тени килӗшерех паратчӗ.

Одним словом, нашему квартиранту более подходило название большого грабителя, чем большого офицера.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех