Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пынӑ (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмах икӗ тактика ҫинчен пынӑ ӗнтӗ, — пӳлчӗ ун сӑмахне Брка.

Дело шло о двух тактиках, — перебил его Брка.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Фашистсен умӗпе иртсе пынӑ чухне: — Сывӑ-и, камарад! — терӗ Шиля.

Проходя мимо фашистов, Шиля им бросил: — Здравей, камарад!

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӗн чухлӗ хула варринелле ҫывхарса пынӑ, патрульсем ҫавӑн чухлӗ нумайрах тӗл пула пуҫларӗҫ.

Чем дальше углублялись они в центр города, тем больше встречали патрулей.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Садсемпе пахчасем умӗне иртсе пынӑ вӑхӑтра Шиля хӑй ача чухне черешньӑпа мӑйӑр епле вӑрланине аса илчӗ те ун ҫинчен Душкона пӑшӑлтатса каласа пачӗ.

Проходя мимо огородов и садов, Шиля припоминал детство и шептал на ухо Душке о своих налетах на грецкие орехи.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӗнерех-ха Крушеваца жандармсемпе летичевецсен вунпилӗк виллине илсе пынӑ, теҫҫӗ.

Вчера будто привезли в Крушевац пятнадцать мертвых жандармов и лётичевцев.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрман тӑрӑх темиҫе сехет пынӑ пек туйӑнчӗ Павӑла.

Павле кажется, что они идут по лесу уже несколько часов.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗтӗм пуля ман паталла вӗҫсе пынӑ пек туйӑнатчӗ…

Мне казалось, что все направлены в меня.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Колонна ҫырмапа пынӑ май нимӗҫсем пени вӗсемшӗн хӑрушӑ пулмарӗ.

Дорога шла выемкой, и огонь немцев был для колонны не опасен.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вавжон ӑна, ксендз патне ҫылӑх каҫарттарма пынӑ пекех, ним пытармасӑр, тӗпӗ-йӗрӗпе каласа пачӗ.

Вавжон рассказал ему все подробно, ничего не скрывая, как на исповеди ксендзу.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрахут кӗмӗл пек ҫиҫекен шыва ҫурса пынӑ май, кӑвак инҫетре ҫуртсем курӑнса кайрӗҫ, вӗҫлӗ тӑрӑллӑ башньӑсем, фабрикӑсен ҫӳлӗ трубисемпе вӗсенчен тӳпенелле хӑпаракан хура тӗтӗм юписем уҫҫӑнрах курӑна пуҫларӗҫ.

По мере того как пароход разрезал серебристую воду, постепенно все яснее обрисовывались на голубом фоне очертания домов, остроконечные колокольни, высокие фабричные трубы, а над ними столбы дыма, поднимавшиеся к небу густыми клубами.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑрахут, ҫак ҫунса выртакан йӗр тӑрӑх пынӑ чух, хӑйӗнчен таракан хӗвеле хӑваланӑ пек туйӑнать.

Пароход, попав в эту огненную полосу, казалось, гнался за убегающим солнцем.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сергей, шикленнипе, каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхма чарӑнмарӗ-ха, ҫав хушӑрах Арто, хӗпӗртенипе, хӑлхисемпе пӑяв татӑкне силлентерсе ун ҫине сиккелеме те пуҫларӗ, чупса пынӑ вӑхӑтрах ачана тутинченех ҫуласа илме тӑрӑшрӗ.

Сергей еще оглядывался боязливо назад, а Арто уже скакал на него, восторженно болтая ушами и обрывком веревки, и все изловчался лизнуть его с разбега в самые губы.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Мучи пӗр чарӑнмасӑр хӑрах аллипе шарманкине ҫавӑрать, ӑна чӗтренекен, ӳсӗрекен кӗвӗ калаттарать, тепӗр аллипе ача патнелле тӗрлӗ япаласем пӑрахать, ача вӗсене вӗҫсе пынӑ хушӑрах питӗ майлӑн яра-яра тытать.

Дедушка одной рукой непрерывно вертел ручку шарманки, извлекая из нее дребезжащий, кашляющий мотив, а другой бросал мальчику разные предметы, которые тот искусно подхватывал на лету.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ковёр ҫине чупса пынӑ хушӑра вӑл аллисемпе тути ҫумне сӗртӗнчӗ те, хӑй вирлӗн чуптунине халӑх ҫине сапса янӑ пек аллисене артистла сарса хучӗ.

Взбегая на коврик, он на ходу приложил руки к губам, а потом широким театральным движением размахнул их в стороны, как бы посылая публике два стремительных поцелуя.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Унӑн пулемет, унпа вӑл утса пынӑ ҫӗртех перет.

 — У нее пулемет, и она бьет из него стоя.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Темиҫе сӑмах каласан, вӑл лӑпланса ҫитрӗ те, урока пит аван вӗренсе пынӑ шкул ачи пек, йӗркеллӗн те ҫӑмӑллӑн калаҫма тытӑнчӗ.

Но после первых же произнесенных им слов он успокоился и продолжал говорить уже легко и гладко, как ученик, выучивший свой урок наизусть.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эрни-эрнипе анне шӑматкун илсе пынӑ ҫӑкӑрпа ҫеҫ тӑранса пурӑннӑ.

Целую неделю ел один сухой хлеб, который мать приносила по субботам.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен хушшинче харкашу пуҫланчӗ, калаҫӑва вара сӑмах Уча ҫинчен пынӑ чухне чӗнмесӗр ларнисем те хутшӑнчӗҫ.

Вспыхнула ссора, и вскоре перессорились все, даже те, которые молчали, пока дело касалось Учи.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урам тӑрӑх пынӑ чухне вӗсем ҫине хӗрарӑмсем кантӑксенчен пӑхаҫҫӗ, арҫынсем е витесенчен, е аслӑксенчен вӑрттӑн сӑнаҫҫӗ, Павӑл Джурджерен малтарахра пырать, хӑй васкать, ҫул тӑршшӗпех хресченсене община ҫурчӗ умне митинга пухӑнма чӗнет.

Когда они шли по улице, женщины высовывались из окон, провожая их взглядами, мужчины тайком выглядывали из конюшен и сеновалов, Павле торопливо шагал впереди Джурдже, на ходу покрикивая крестьянам, чтобы собирались к общинному управлению на митинг.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Икӗ тӗрлӗ паттӑрлӑх, анчах иккӗшӗ те ытарайми аван; пӗри ҫапӑҫӑва пуҫланӑ, пирвайхи юна юхтарнӑ, вӑйлӑрах тӑшманпа кӗрешсе вӑйсӑрланнӑ вӑхӑтра тепри ҫав ҫапӑҫӑва малалла илсе пынӑ.

Отвага всегда прекрасна, и если отвага первых дней была прекрасна своим энтузиазмом, то теперь, когда люди устали и изнемогли, истекая кровью в борьбе против более сильного врага, ее сменила новая отвага, рожденная трезвым пониманием целей борьбы.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех