Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗнче (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫийӗнче унӑн кӑвак спорт костюмӗ, хӗрлӗ куртка, майӗнче тата пуҫӗнче пӗрешкелех ӑшӑ ҫӑм калпакпа шарф.

Куҫарса пулӑш

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ҫакна вӑл пысӑк катер пирки калать: унӑн пуҫӗнче те, хӳринче те ялавсем вӗлкӗшеҫҫӗ, борчӗсемпе тентне тӗрлӗ тӗслӗ капӑр пӗчӗк хунарсемпе капӑрлатнӑ.

Это относилось к большому катеру на корме и носу которого развевались флаги, а борты и тент были увешаны цветными фонариками.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пуҫӗнче курӑну-сисӗм-туйӑм таткаланчӑкӗсем пӗрлешесшӗн ахӑр.

Тяжелая работа ассоциации совершилась в нем.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫул ҫӳревҫӗ пуҫӗнче тавӑру планӗсем ҫаврӑнаҫҫӗ, — пӗринчен тепри айван та килӗшӳсӗр.

Планы мести начинали роиться в голове путешественника, один нелепее другого.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ун пуҫӗнче ҫӗлӗкӗ ҫук, куҫӗсем таҫта малалла, каҫхи ҫӑра та нӳрлӗ тӗттӗм витӗр инҫетри станцин ылтӑн пек ялтӑртатакан ҫутӑсем ҫине пӑхса тӑраҫҫӗ.

Шапки на нем не было, а глаза были уставлены туда, где впереди, сквозь влажную мглу густых сумерек, золотистой россыпью мерцали огни далекой станции.

XV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сасартӑк мана лаша пуҫӗнче никам та ҫук пек, лаша тахҫантанпах пӗлмен ҫулпа урапана чуххӑм туртса пынӑ пекех туйӑнса кайрӗ.

И вдруг мне показалось, что возле головы лошади никого нет и конь давно уже наугад тащит телегу по незнакомой дороге.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Федя командинчи вӗреннӗ лашасем кӗҫенместчӗҫ, йӗнерсем ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ юланутҫӑсем те пӑшӑлтатмастчӗҫ: Федя хӑй разведка пуҫӗнче пыратчӗ, хӑйӗн пушкӑрт лашин лапсӑркка ҫилхи ҫумнелле пӑртакҫӑ пӗшкӗнерех парса, курӑксен хушшинче муталанса ҫӳрекен мӑнтӑр шӑна патнелле яшӑлтатса пыракан калта евӗрлӗ пынӑ пекех туйӑнатчӗ.

Не ржали Федины приученные кони, не шушукались приросшие к седлам всадники; сам Федя впереди разведки, немного пригнувшийся к косматой гриве своего иноходца, был похож на хищного ящера, упругими скользящими изгибами подбирающегося к запутавшейся в траве жирной мухе.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Блюм пӗр минута яхӑн пач хускалмарӗ, ӑна тунсӑх кӑшлать, унӑн урмӑшса ӗҫлеме пуҫланӑ пуҫӗнче пӗринчен тепри теветкеллӗрех те айванрах плансем кӗрешеҫҫӗ.

С минуту Блюм оставался неподвижен, тоска грызла его, всевозможные, один другого отчаяннее и нелепее, планы боролись друг с другом в бешено заработавшей голове.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Унӑн пуҫӗнче — ҫӑм тутӑр, вӑл тин ҫеҫ пахчара пулнӑ.

На ее голове был шерстяной платок, она только что вернулась из сада.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Пуҫӗнче канӑҫсӑр шухӑшсем явӑнаҫҫӗ, лампӑсен янкӑр ҫути вӗчӗрхентерет.

Бродили беспокойные мысли, раздражал яркий свет ламп.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Вӑл вӑйне виҫҫӗлетсе, хӑюллӑн хирӗҫ тӑрать. «Матиана пӗтерчӗҫех-ши?» — мӗлтлетрӗ пуҫӗнче, мӗншӗн тесен тарҫи вӑл чӗнсен те, кӑшкӑрсан та килмест.

Он сопротивлялся с отчаянием, утраивающим силу. «С Матиа, должно быть, покончили», — мелькнула мысль, так как на его призывы и крики слуга не являлся.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Картина айне ҫырса хумалли — «Ватӑсене кӗттереҫҫӗ…» — Шуан пуҫӗнче хӑй тӗллӗнех ҫуралчӗ; ҫак сӑмахсен телейсӗрскерсем ачисем таврӑнасса чӑннипех, кулянса кӗтнине уҫса пама тивӗҫлӗ.

Подпись к картине: «Заставляют стариков ждать…», долженствующая указать искреннюю веру несчастных в возвращение детей, сама собой родилась в голове Шуана…

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Ҫак… хӑйне хӑй асаплантарулӑх, — унта сӑмахсен йӳҫек кӗвӗ-ҫемми те ҫук мар: «Хыпарсӑр ҫухалнӑ», — Франк пуҫӗнче чылай вӑхӑт тӗвӗленнӗ.

Это самомучительство, не лишенное горькой поэзии слов: «пропавший без вести», — началось у Франка единственно головным путем.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Леш шухӑш тымарӗсем те унан пуҫӗнче ҫӗлен ҫип пек кӑна ҫинҫелсе юлнӑ пулнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

Унӑн пуҫӗнче пӗтӗмпех арпашӑнчӑк.

Все спуталось в его голове.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Малтанхи, юмахри, йӑлтӑркка тӗтре — ӑнланмалла мар сасӑсемпе калаҫакан ҫавра ҫил — пуҫӗнче юхса иртрӗ; ӑна халӗ тӗлӗнмеллерех те, хӑрушӑ та.

Прежний, сказочный, блестящий туман — вихрь, звучащий невнятными голосами, поплыл в его голове, было ему и чудно и страшно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ҫак самантран пуҫласа мӗн вӗҫне ҫитичченех Рене пуҫӗнче хӑй тӳссе ирттерме тивӗҫлӗ сехӗрленӳ сӑнарланчӗ; ҫапах та хӑйӗн шикленӗвӗ чӑн-чӑн хӑрушлӑха сире-сире тарать, драма пынӑ тапхӑрта ҫак сехӗрленӗвӗн ӗмӗлки кӑна куҫать.

С этого момента до конца Рене не покидало некоторое представление об ужасе, какой следовало бы испытывать; однако ее личная опасность рассеивала настоящий ужас, и только его тень следовала за нею, пока длилась драма.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Кӗнӗ ҫын, алӑк умӗнче тӑраканскер, тӗнчене хӑйӗнпе хупласа хучӗ; вара пуҫӗнче чан ҫапнӑран Энниок картах тайӑлчӗ, ҫак сӑна унччен тахҫан мӗнле пулнӑ ҫапла уҫӑмлӑн-уҫӑмлӑн курчӗ.

Вошедший, стоя у двери, наполнял собой мир — и Энниок, пошатываясь от бьющего в голове набата, ясно увидел это лицо таким, каким было оно прежде, давно.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Пилӗк таран ӳкернӗ портрет, койка пуҫӗнче стенаран ҫакнӑскер, ӑна иккӗленӳлӗхре тытнӑн туйӑнать.

— Поясной портрет, висевший над койкой, казалось, держал его в нерешительности.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Суринэ пуҫӗнче темӗн те вӗрлет-сӗрлет: Пьер ун ҫине саланкӑрлӑн, кӑштах чалӑшарах, шӑпинчен: «Мӗн пулчӗ-ха вара?» — тесе ыйтнӑн пӑхни, вӑл, Пьер, ҫывӑраканскер, мӗнле сывлани, ӑна, Суринэне, мелсӗррӗн чуп туни, хӑйӗн ыйтӑвӗсем пирки сехечӗ-сехечӗпе ҫамкине пӗркелентерсе шухӑшласа ларни…

Суринэ вспомнила, как Пьер подолгу смотрел на нее своим рассеянным, немного косящим взглядом, словно спрашивал у судьбы: «В чем же собственно, дело?» — как он дышал, спящий, как неуклюже целовал ее, как, крепко нахмурясь, молчал часами, думая о своем.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех