Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫлани (тĕпĕ: пуҫла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвна вилнӗ тесе шутланӑ ҫӗртен ҫӑлӑнса тухни, виле шӑтӑкӗ умӗнче тӑнӑ ҫӗртен хӑрушсӑрлӑха лекни, вилӗмрен тарса пурӑнма пуҫлани — Лантенак пек ҫынна та питӗ хумхантарнӑ.

Знать, что ты спасся от неминуемой гибели, видеть перед собой свою разверстую могилу и вдруг оказаться в безопасности, вырваться из лап смерти и возвратиться к жизни — все это могло потрясти даже такого человека, как Лантенак.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗтӗм хуп-хура, хушӑран ҫулӑмпа ялкӑшса хӗрелет; пушар сӳне пуҫлани те паллах ӗнтӗ.

Он был черен, с красными проблесками, свидетельствовавшими о том, что оно ослабевало.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл гипотеза вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫӗр сийӗнче радиоактивлӑ япаласем саланса кайнӑ пирки, пыра-киле вӗриллӗх пухӑннипе, ҫӗр хуппин хӑш-пӗр сийӗсем шӑранма пуҫлани ҫинчен калать.

Говорящая о последнем и основанная на возможном периодическом расплавлении некоторой глубинной зоны вследствие постепенного накопления тепла при распаде радиоактивных веществ.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

— Манӑн ҫынсене хамран култарас килмест! — хӑраса ӳкнӗн кӑшкӑрчӗ Найденов, анчах унӑн именни ӗнтӗ иртсе кая пуҫлани палӑрчӗ.

— Я не хочу, чтобы надо мной смеялись! — испуганно прокричал Найденов, но было видно, что это последняя вспышка его уже побежденной застенчивости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унтан прокурор, хулпуҫҫисене хутлаткаласа, йӳҫҫентерех кулса, каллех майӗпе пӑшӑлтатма пуҫлани илтӗнчӗ.

Потом прокурор, пожав плечами, усмехнулся, предводитель дворянства гулко кашлянул, и снова постепенно родились шепоты, возбужденно извиваясь по залу.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вилес пекех хӑраса ӳксе чӗтрекене ернӗ капитан Двина ҫине янӑ вырӑссен батальонӗ восстани пуҫлани ҫинчен каласа пачӗ.

Насмерть перепуганный, трясущийся от страха капитан рассказал, что присланный на Двину русский батальон восстал.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шенкурск таврашӗнчен тӑшманӑн йывӑр тупписем пеме пуҫлани ҫинчен пӗлтерсен, комиссар савӑнсах кайрӗ:

Когда комиссару доложили, что из окрестностей Шенкурска стреляют тяжелые орудия, он даже обрадовался.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шанман ҫӗртенех шанса тӑма пуҫлани, МТС ӗҫне активлӑн хутшӑнма туртӑнни Василий хӑйне хӑй епле тыткаланинче уйрӑмах уҫҫӑн палӑрчӗ.

Особенно ясно последовательный переход от недоверия к уверенности, к активному стремлению включиться в работу МТС выявился во всем поведении Василия.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Павлина снарядсем пӗтме пуҫлани ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Павлину доложили, что кончаются снаряды.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вӑрҫӑ пуҫлани ҫинчен пӗлтермесӗрех-и?

— Без объявления войны?

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫил вӗрме пуҫлани нумай пулать-ши?

Давно ли он поднялся?

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун ҫине вӗсем халӗ темле ҫӗнӗлле, ӑшшӑн, юратса пӑхма пуҫлани палӑрать.

Что-то новое, теплое и уважительное появилось в их отношении к нему.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эсӗ ӗҫе километрпа виҫме пуҫлани нумай пулать-и?

— Давно ли ты работу на километры меряешь?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аҫу мельникре ӗҫлеме пуҫлани нумай пулать-и?

Давно ли отец-то мельником стал?

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпир сывлӑш ҫавӑрма пуҫлани нумай пулать-и?

— А давно мы поднялись?

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пӗлетӗн-и, — терӗ Павел, — ҫакӑн хыҫҫӑн эс ӑна «эсӗ» тесе чӗнме пуҫлани уншӑн лайӑхрах пулчӗ.

— Знаешь что, — сказал ей Павел, — хорошо ты сделала, что после этого стала с ним на ты говорить!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чӑнах та, тепӗр кунне Сӗрӗм Иванӗн характерӗ пӑсӑлма пуҫлани самаях палӑрма тытӑннӑ…

И действительно, со следующего утра стало заметно, что у Ивана Дымы начал портиться характер…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темӗнле ҫывӑх станцинче урапасем хыттӑнраххӑн кӗрлесе ҫаврӑнма пуҫлани илтӗннӗ, кӗҫех, ҫумӑрлӑ ир умӗн вӑрман ҫийӗн ҫил вӗрсе иртнӗ пек, поезд хашлатса иртсе кайнӑ.

Быстрее ворочались колеса на какой-то близкой станции, и уже пронесся поезд, шумя, как ветер в бору перед дождливым утром.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Санин урӑххисем ҫинчен калаҫма пуҫлани те, пӗр-пӗринпе тӗрӗс пурӑнмалли, пӗр-пӗрин тивӗҫӗ, юратупа мӑшӑрлану тасалӑхӗ ҫинчен калаҫни те Марья Николаевнӑна усӑллӑ пулчӗ…

Ей на руку было уже и то, что он пускался в –отвлеченности, рассуждал о честности взаимных отношений, о долге, о святости любви и брака…

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун шучӗпе, Санин Джеммӑпа калаҫма пуҫлани чӗрӗк сехет те ҫитмен пулин те, вӗсен калаҫӑвӗ пӗтмелле пулнӑ ӗнтӗ.

По ее расчету, Санин давным-давно должен был окончить свое объяснение с Джеммой, хотя его беседа с нею не продолжалась и четверти часа.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех