Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пусмасем (тĕпĕ: пусма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Зоя аппӑшӗ пӳрнисене пианино шӑлӗсем ҫине хучӗ те пусмасем тӑрӑх, таҫта ҫӳ-ӳлелле, чупса хӑпарса кайнӑн туйӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тепӗр кун // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Каҫ пулсан, хӑйсемех пусмасем тӑрӑх пӗрин хыҫҫӑн тепри йӗркипе ларса тухрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

X // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Аслӑ пусмасем ҫине пусса алкумне хӑпарчӗ.

Куҫарса пулӑш

V // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Шӑрпӑк ҫутрӑм та — хам тӑватӑ стенан сарлаках мар анлӑшӗнче тӑнине куратӑп, стенасенче ансӑр пусмасем, ҫӳлте пӗчӗк чул лапамсем, вӗсем тухмалли арккӑсенче пӗрлешеҫҫӗ.

Зажегши спичку, увидел я, что стою на нешироком пространстве четырех стен, обведенных узкими лестницами, с меньшими наверху площадками, примыкающими к проходным аркам.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак вырӑна хальлӗхе тӗпчес мар, малтан анлӑрах хутлӑха чупса-пӑхса ҫаврӑнас терӗм май килнӗ таран, — малалла ӑҫта ҫул тытассине палӑртмашкӑн пӗтӗмӗшле мӗнле те пулин курӑм кирлех-ҫке-ха; ҫавӑнпа та коридорӑн аякри вӗҫне ҫитме хыпаланатӑп, ҫула май икӗ айккипе те уҫӑлса пыракан тӗксӗм хутлӑхсене пӑхкаласа иртетӗп: унта малтанхи евӗрлӗ пусмасем пур, уйрӑмлӑхӗ те — вӗсенчен хӑшӗ-пӗри ҫӳлелле улӑхать.

Оставив исследование этого места, пока не обегу возможно большего пространства, чтобы иметь сколько-нибудь общий взгляд для обсуждения похождений в дальнейшем, я поторопился достигнуть отдаленного конца коридора, мельком взглядывая на открывающиеся по сторонам ниши, где находил лестницы, подобные первой, с той разницей, что некоторые из них вели вверх.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Шанчӑксӑр тӑкӑрлӑксен кӗтесӗсенчен пӑрӑна-пӑрӑна утса е скверсенчи чул пусмасем ҫинче ларса Давенант ирхи шуҫӑм килессе тунсӑхлӑн кӗтет, унӑн Галеран патне кайса ӑна пӗтӗмпех каласа кӑтартас килет.

Бесцельно огибая углы подозрительных переулков или сидя на каменных лестницах скверов, Давенант с тоской ожидал рассвета, чтобы пойти к Галерану и все ему рассказать.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хваттерсене, утса хӑпармалли пусмасем ҫине, пулас шиклӗх ҫинчен систерсе пӗлтермелли сигналсем лартаҫҫӗ, подъездсенче ҫӗрӗпе дежурнӑйсем тӑраҫҫӗ.

На лестницах устраивали тревожную сигнализацию, в подъездах — всенощное дежурство.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫурт ҫумне пусмасем тӑратрӗҫ те, вӗсем тӑрӑх пӗр вӑхӑтрах темиҫе ҫын хӑпарса кайрӗҫ.

Были приставлены лестницы, и по ним поднялось несколько человек.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король ҫуртӗнче пӑтӑрмах пуҫланса кайрӗ; тарҫисем пусмасем илме чупрӗҫ; ҫурт тӳпине улӑхса ларнӑ упӑте ҫине пӑхса килхушшине темиҫе ҫӗр ҫын кӗпӗрленсе пухӑнчӗ.

Весь дворец был поднят на ноги, слуги побежали за лестницами; сотни людей сбежались на двор и глазели на обезьяну, усевшуюся на самом коньке крыши.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ тултарнӑ карҫинккасем йӑтнӑ ҫынсем ҫӗр ҫын та ытла ҫав пусмасем тӑрӑх хӑпарчӗҫ те ман ҫӑвар патнелле утрӗҫ.

Более сотни туземцев, нагруженных корзинами с различными кушаньями, взобрались по этим лестницам и направились к моему рту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Йывӑҫ купаласа тунӑ чӑрмава ҫӗмӗр, кашкӑр шӑтӑкӗсем урлӑ ҫатансем хур, хӑвӑрт чуп, пахча хӳми урлӑ сиксе каҫ, фашинӑсене пӑрах, канава анса пусмасем ларт.

«Ломи через засек, бросай плетни через волчьи ямы, быстро беги, прыгай через палисады, бросай фашины, спускайся в ров, ставь лестницы.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Танкетка чӑнкӑ ҫӗртен те хӑпарать, ҫӗр ҫирӗм сантиметр сарлакӑш канавсем урлӑ каҫать, алтуни хулӑнӑш йывӑҫсене тӳнтерсе ярать, хӗрӗх сантиметр ҫӳллӗш пусмасем ҫине хӑпарма пултарать.

Танкетка может взбираться на крутые подъемы, переползать через рвы шириною в сто двадцать сантиметров, валить деревья толщиною в руку, взбираться на ступени высотою в сорок сантиметров.

Разведка тӑвакан танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Халӗ ӗнтӗ салтаксем пусмасем патӗнче кӑшкӑрчӗҫ, хапхасем патӗнче каллех кӗрлеме, кӗмсӗртеттерме тытӑнчӗҫ.

Теперь кричали солдаты — у лестниц, у ворот, опять загудевших под частыми ударами.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Стенасем тӑрӑх пушар сӳнтермелли пусмасем вырнаҫтарнӑ.

Вдоль стен поднимались вверх медленным наворотом штурмовые пожарные лестницы.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Коридорсем, пусмасем, хуралҫӑсем, урӑ айӗнче сӑнсӑр тимӗр сасси…

…Коридоры, переходы, сторожа, гулкий звон железа под ногой…

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ку вӑл ҫак кунхине кунта пӗртен-пӗр вилӗ пулчӗ: студентсем атакӑна катаран курсанах, ҫывӑхри килкартишсене тарса кӗнӗ, вӗсем пусмасем ҫинче е хваттерсенче чарӑнса жандармсем иртсе каясса кӗтсе тӑнӑ, калас пулать, полицинчен тарса хӑтӑлакан ҫамрӑксене хваттерсенче кӑмӑлласах алӑк уҫса кӗтсе илнӗ.

Это была единственная жертва: студенты, издалека завидев атаку, укрылись без труда в ближайших дворах, переждав на лестницах и даже в квартирах, радушно распахнувших двери перед спасавшейся от полиции молодежью.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсем аттисемпе пирӗн кивӗ пусмасем ҫинче тӗпӗртетме пикенчӗҫ, вӗсем тӗпӗртетнипе пӗтӗм ҫурт чӗтресе кайрӗ.

Они застучали башмаками по ветхим ступеням, и весь дом задрожал от их топота.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чул пусмасем тӑрӑх вӑл крыльца ҫине чупса хӑпарчӗ те, Бурматова юлташла сывлӑх сунчӗ:

Он взбежал по каменным ступенькам на высокое крыльцо и запросто поздоровался с Бурматовым:

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ача йӗпе те пылчӑклӑ пусмасем тӑрӑх ҫара урипе ҫатлаттарса пусса пурпӗрех крыльца ҫине хӑпарса ҫитрӗ те тин чарӑнчӗ:

Шлёпая босыми ногами по мокрым, грязным ступенькам, мальчик всё же взобрался на крыльцо и только тогда остановился:

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫӳллӗ пусмасем тӑрӑх ашшӗ керменне кӗрет, килти тарҫӑ-тӗрҫӗ пуҫтарӑнать, шӑв-шав хускалать, юратнӑ аппӑшсем те килсе ҫитеҫҫӗ, ун ҫамрӑк та хитре сӑн-пичӗпе патша хӗрӗсем тӑхӑнакан тумне курсан вӗсем тӗлӗнсе каяҫҫӗ; хулӗсенчен ытакласа тӑван ашшӗ патне ертсе пыраҫҫӗ; анчах ашшӗ чирлӗ выртать, сывмар та кӑмӑлсӑр, вӑл ир те каҫ та ӑна асӑннӑ-мӗн, ун пирки вӗри куҫҫуль тӑкнӑ.

Идет она на высокое крыльцо его палат каменных; набежала к ней прислуга и челядь дворовая, подняли шум и крик; прибежали сестрицы любезные и, увидевши ее, диву дались красоте ее девичьей и ее наряду царскому, королевскому; подхватили ее под руки белые и повели к батюшке родимому; а батюшка нездоров лежал, нездоров и нерадостен, день и ночь ее вспоминаючи, горючими слезами обливаючись.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех