Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултаратпӑр (тĕпĕ: пултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш-пӗр ҫынсем, хӑйсен вӑйне тивӗҫлӗн шайласа илеймесӗр, пултарайман ӗҫе — пултаратпӑр, теҫҫӗ, — нумайӑшӗн инкекӗ ҫакӑнта…

Несчастие большинства людей в том, что они считают себя способными на большее, чем могут…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пирӗн пулсан, эпир унти япаласене те тӗрӗслеме пултаратпӑр.

А раз они наши, мы можем проверить и имущество.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ ӗнтӗ, ҫӗтӗк-ҫатӑксене урамран тасатнине пула, ыйткалакана парасси те ҫук, тата хаяр хуйхӑпа чухӑнлӑха курса пӑшӑрханасси те ҫук… ҫавӑнпа та ӗнтӗ халь: пӗтӗм этем ҫӗр ҫинче тутӑ та, питӗ те тесе шухӑшлама пултаратпӑр

И милостыню подавать не нужно теперь, и, убравши с улиц отрепышей разных, не видим мы лютой их скорби и бедности, а потому можем думать, что все люди на земле сыты, обуты, одеты…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӑх чӑннипех те ҫӗкленсен, эпир вара пурне те тума пултаратпӑр, хӑть Но-чжа хӑй пултӑр, пӗрех пирӗн алӑра пулать.

Когда массы по-настоящему поднимутся, мы раскинем такие сети, что будь он самым Но́-чжа все равно ему не ускользнуть.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хамӑрӑн тӑшмансене эпир влаҫа туртса илнӗ хыҫҫӑн ҫеҫ ҫапса аркатма пултаратпӑр.

Лишь захватив власть, мы сможем расправиться с нашими врагами.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта мана: заявленипе документсем пама юрать, летчика вӗренекен ачасене хуса ҫитсе, теори тӑрӑх пур экзаменсене те вӗсемпе тан пама пултарсан, сана илме пултаратпӑр, терӗҫ.

Там мне сказали, что заявление и документы подать ещё можно, что меня примут и если я сумею догнать учлётов и сдать наравне с ними все экзамены по теории, то буду допущен к лётной практике.

7. Аэроклуба илчӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Атте, ҫапах та эпир пурне те пултаратпӑр, мӗншӗн тесен эпир пуринчен те вӑйлӑрах, ҫак кайӑкла ҫынсем те пиртен хӑраҫҫӗ, ҫапла-и? —

 — Папа, а все-таки мы всё можем, потому что мы всех сильней, и эти дикари боятся нас, правда?

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпир кунти нимӗҫсене ҫапса аркатса ҫак ял витӗр хӑвӑрт тухса кайма пултаратпӑр пулӗ, тесе шутланӑччӗ.

Мы рассчитывали прорваться через село, опрокинув немецкий гарнизон внезапным ударом с хода.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Эпир мӗн кирлине пӗтӗмпех пама пултаратпӑр, — терӗ вӑл.

— Мы можем дать всё, что нужно, — сказал он.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Днепрӑн сылтӑм енне тухма пултаратпӑр пуль тесе шухӑшлатӑп эпӗ, Сталин юлташ, — терӗм эпӗ.

— Я думаю, товарищ Сталин, — сказал я, — что выйти на правый берег Днепра мы можем.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир хамӑр ҫулталӑк хушшинче тунӑ тертлӗ те йывӑр ҫул ҫине тивӗҫлипех мӑнкӑмӑллӑн ҫавӑрӑнса пӑхма пултаратпӑр.

Мы могли с гордостью смотреть на проделанный нами тяжёлый, полный лишений путь.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунтан эпир татах ҫурҫӗрелле, Брянск вӑрманнелле кайма пултаратпӑр, мӗншӗн тесен кунта пирӗн умри ҫул уҫах юртать; анчах пирӗн Конотоп — Курск чугун ҫулӗнчен аяккалла пӑрӑнса каяс пулмасть, ма тесессӗн, вӑл чугун ҫул тӑрӑх ирӗн-каҫӑн пӗр татти-сыпписӗр фронт еннелле тӑшманӑн ҫар эшелонӗсем иртеҫҫӗ.

Можно было итти дальше на север, в Брянские леса, путь туда был свободен, но нам нельзя было ещё удаляться от железной дороги Конотоп — Курск, по которой опять один за другим шли в сторону фронта немецкие воинские эшелоны.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир вӑрман ҫыннисем, апла-капла пулас пулсан вӑрмана куҫса кайма пултаратпӑр.

В случае чего — в лес уйдём, народ мы лесной.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Апла пулсан, эпир хамӑрӑн сахал вӑйпалах тӑшманӑн темӗн чухлӗ салтакӗсене тураса тӑкма пултаратпӑр.

Мы хотели перемолоть здесь как можно больше сил противника.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пилӗк таран юр ӑшшӗн ишсе хамӑр ҫине тапӑнса килекен мадьярсене эпир катаранах вутлӑ ҫумӑрпа кӗтсе илме пултаратпӑр.

Мадьяры издалека должны были наступать под обстрелом, глубокой снежной целиной.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пире ку вырӑнта нимӗн те ҫыхса тӑмасть, эпир, ирӗклӗ маневрсем туса, хамӑра епле кирлӗ ҫапла ҫӳреме, ӑҫталла килчӗ унталла ҫул тытма, паян тесен паянах Хинель вӑрманне тавӑрӑнма та пултаратпӑр, анчах хамӑра тӑшман хупӑрласа илме пикенес пулсан, ӑна аркатса тӑкма вӑй ҫитессе пӗлсех тӑратпӑр, ҫавӑнпа та ҫитес ҫапӑҫуран пӑрӑнма шутламарӑмӑр.

Мы ничем не были связаны, имели полную свободу маневра, могли уйти в любом направлении, вернуться в Хинельские леса, но, чувствуя себя достаточно сильными, чтобы разгромить пытающегося окружить нас врага, решили принять бой.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир халех вӗсен командирне чӗнсе килме пултаратпӑр.

Да мы зараз скличем тебе ихнего командира.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӗсӗк кунсем килсе тухсан, эпир вӑхӑтлӑха Брянск вӑрманне чакма пултаратпӑр.

В Брянские леса в случае нужды можно было на время уйти.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла вара, эпир ку тактикӑна тытсан, пысӑк операцисемех туса ирттерме пултаратпӑр.

Благодаря этой тактике, мы могли проводить крупные операции.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа та, кирлӗ пулсан, эпир вӗсемпе кирек хӑш вӑхӑтра та пӗрлешесси ҫинчен калаҫса татӑлма пултаратпӑр.

И в случае необходимости мы, конечно, могли договориться с ними о действиях сообща.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех