Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулнӑн (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чавкана калаҫма вӗрентесси Сашӑшӑн чӑннипех пулма пултаракан ӗҫ пулнӑн туйӑнчӗ.

Научить разговаривать галку казалось Саше вполне возможным делом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юлашки икӗ урок ҫав тери вӑрӑм пулнӑн туйӑнчӗ.

Утомительно долго тянулись два последних урока.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Аслашшӗ каланине итленӗ май Саша та хӑйне ҫав юмахри паттӑр ҫынсем пек вӑйлӑ та пултаруллӑ, тӗрӗслӗхшӗн вута та, шыва та кӗме хатӗр, хӑйӗн юлташне инкекрен ҫӑлса хӑварма тата юлташне кӳрентерекен ҫынна хаяррӑн питлеме пултаракан ҫын пулнӑн туйнӑ.

Слушая деда, чувствует себя Саша таким же сильным, могучим, способным за правду пойти в огонь и в воду, выручить своего товарища и сурово наказать обидчика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ку сасӑ Сергее усал ҫын сасси пулнӑн туйӑнчӗ.

Громкий и, как показалось Сергею, злой голос.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑйӗн пӗтӗм чир-чӗрӗ те ӑна темле тӗлӗкри пек кӑна пулнӑн туйӑнать.

Ему даже казалось, что вся его болезнь была каким-то сном…

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Амӑшӗ, ывӑлне темрен хӳтӗлесшӗн пулнӑн, малалла ӳпӗнчӗ, анчах, вӑпӑр пуснӑ пек, урисем вырӑнтан та тапранмаҫҫӗ.

Мать вся подалась вперед, в инстинктивном стремлении защитить его, но ноги ее не двигались, точно в настоящем кошмаре.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Калас сӑмахне калама пит йывӑр пулнӑн, Эвелина пӗр самант чӗнмесӗр ларчӗ, унтан пит шӑппӑн калаҫма пуҫларӗ:

Эвелина еще помолчала и затем, как будто эти слова стоили ей тяжелой внутренней борьбы, проговорила совсем тихо:

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Цур tobi, пек tobi! — мӑкӑртатрӗ вӑл яланхи тухату сӑмахӗсене, вара ҫав самантрах: — Чортове, чи боже? — ыйтрӗ вӑл ун умӗнче усал сывлӑш вӑйӗ мар-ши тесе пӗлесшӗн пулнӑн.

— Цур тобi, пек тобi! — произнес он обычное заклинание и тут же прибавил вопрос: — Чертове, чи боже? — желая узнать, не имеет ли он дела с нечистою силой.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑш-пӗр тӗлте, вӑрманта — йывӑҫсем айӗнче, тӳрем сӑртлӑхра — вӗтлӗх хушшинче, ҫутӑсем ҫунма пуҫларӗҫ, вара тӗттӗм тавралӑхра хулленех ҫутатакан пӑнчӑсем йышлӑланса пычӗҫ, ҫӗр ҫийӗ те пӗлӗт пек, ҫӑлтӑрсемпе илемленесшӗн пулнӑн туйӑнчӗ.

В лесу под деревьями и среди вереска на плоскогорье там и сям загорались огоньки, и эти беспорядочно разбросанные сверкающие точки прорезали темноту, словно земля, не желая уступить небу, решила одновременно с ним засиять звездами.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Садсемпе тата иҫӗм ҫырли пахчисемпе вакланса пӗтнӗскер, вӑл ялтах вӗсен куҫӗ умӗнче, ӑна хӗррисенчен тытма, ҫӗклеме тата йӑтса кайма та пулнӑн туйӑнать.

Изрезанная садами и виноградниками, она была вся перед их глазами, и, казалось, ее можно схватить за края, поднять и унести с собой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Туртӑшса, хӑйне Европа ҫыннисемпе танлаштарса пӑхнӑ хыҫҫӑн, вӑл хӑйне пӗр ҫакӑн пиркиех вӑйлӑрах пулнӑн туять.

Померявшись силами и сравнив себя с людьми Европы, она уже от одного этого стала богаче.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Горевӑна вӑрҫӑра тӗл пулма тивнӗ командирсем пурте ҫавӑн пекрех шутлаҫҫӗ, хӑй вӑхӑтӗнче унӑн тусӗ Воропаев та ҫине тӑрсах ҫавӑн пек шутлатчӗ, анчах Горевӑна хӑйне хулара ҫапӑҫма яланах савӑнӑҫлӑ пулнӑн туйӑнать.

Так считали, примерно, все командиры, с которыми Горевой приходилось сталкиваться на войне, и особенно в этом мнении упорствовал в свое время ее приятель Воропаев, но ей самой всегда было весело сражаться в городе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑйӗн пуласлӑхӗ ҫинчен шухӑшлакан алӑсӑр, урасӑр ача — Воропаевшӑн питӗ аслӑ ҫын пулнӑн туйӑнчӗ.

Мальчик без рук и ног, мечтающий о своем будущем, был велик для Воропаева.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Малтан Огарнова шӳт туса илме шут тытнӑччӗ: Воропаев шӑши тытнӑ кушака аса илтерет, унӑн мяуклатасси ҫеҫ юлнӑ, — тесшӗнччӗ, анчах ун пек тӗслӗхе илсе кӑтартма ӑна аван мар пулнӑн туйӑнчӗ; ҫӑмӑллӑн карӑнса илчӗ те куҫӗсене аяккалла пӑрчӗ, ҫавӑнпа та вӑл Воропаев хӑй пичӗ ҫине сывланине аванах туйрӗ, вӑл мӗн ҫинчен ыйтнине такӑна-такӑнах каласа кӑтартма тытӑнчӗ.

В первую минуту она по привычке хотела подшутить над ним, сказав, что ему теперь только замяукать, — так он похож на кота с пойманной мышкой, — но вдруг сочла пример этот для себя неприличным, мягко потянулась и отвела глаза в сторону, отчего лицо ее ощутило на себе его дыхание, и стала, запинаясь, рассказывать, о чем он просил.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак оратор-ача хӑй пекех пулнӑн туйӑнчӗ.

Этот мальчик-оратор был его духовным созданием.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тинӗс ӑна чӗрӗ япала пекех тыткӑна илнӗ, унпа шӑпана та яланлӑхах ҫыхӑнтарма май пулнӑн туйӑннӑ.

Море сразу пленило его, как существо живое, одухотворенное, с которым можно навеки связать свою судьбу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑй ӗмӗрӗнче вӑл яланах тинӗс хӗрринче пурӑнма ӗмӗтленнӗ тата ҫавӑн пек пурнӑҫ уншӑн чи пысӑк телей пулнӑн туйӑннӑ пулсан — мӗн тӑвас-ха ӗнтӗ?

Но что поделать, если всю жизнь он мечтал жить у моря и был уверен, что такая жизнь и есть выражение наивысшего счастья!

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ачи ҫине пӑхрӗ, унӑн ҫамкине тытса пӑхрӗ, ачин ҫамки ӑна пӑр пек сивӗ пулнӑн туйӑнчӗ, анчах вӑл ҫавӑнтах хӑйне сивчир вӗрилентерсе ҫунтарнине тавҫӑрса илчӗ.

Она посмотрела на ребенка, коснулась его личика, он показался ей ледяным, но она поняла, что это ее сжигает лихорадочный жар.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ыйтусем ҫине ответсем панӑ вӑхӑтра унӑн сӑн-пичӗ, яланхи пек мар, шухӑшлӑрах пулнӑн туйӑнчӗ, тути таврашӗнчи харсӑрлӑх йӗрӗсем лайӑхрах палӑракан пулчӗҫ.

Его лицо становилось тогда еще более серьезным, чем обычно, и упрямая, волевая складка возле губ приобретала еще большую резкость.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсӗ пӗлетӗн-и фронтра та, партизансен отрядӗнче те ҫакӑн пек йывӑр пулнӑн туйӑнмасть мана!

Ты знаешь, ни на фронте, ни в партизанском отряде мне, кажется, еще не было так трудно.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех