Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулассине (тĕпĕ: пуласси) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ятарласа пухнӑ лару е пуху пулассине кӗтмесӗрех, кунта пирӗнтен кашниех — пӗччӗкки те, пысӑкки те, воспитанник та, учитель те пыма пултарнӑ.

Сюда, не дожидаясь специального заседания или собрания, мог прийти любой из нас — и маленький и большой, и воспитанник и учитель.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ан тив, вӗсем пирӗн патра пӗр талӑк кӑна пулнӑ тейӗпӗр, анчах Саня пӑлханнишӗн, Панин ним тума аптранишӗн, поездра хӑш вагон та пулин чӑн кайри пулассине тавҫӑрса илеймен Леня кӳреннишӗн пӗтӗмпех эпӗ айӑплӑ, пӗр эпӗ кӑна.

Пусть они были у нас всего сутки, но тревога Сани, испуг Стеклова, истерика Панина, огорчение Лени, не сообразившего, что в поезде какой-то вагон всегда будет последним, — все это на моей совести, виноват в этом один я.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑй вӑхӑтӗнче Антон Семенович икке иккӗ ҫине хутласан тӑваттӑ пулассине ӗнентерме тӑрӑшнӑ пек тӑрӑшмалла пулмасть манӑн, Дальтон-плана, комплекслӑ системӑна, проектсен меслетне, лабораторилле-бригадӑлла меслете хирӗҫ ҫапӑҫмалла пулмасть.

Мне не придется, как в свое время Антону Семеновичу, доказывать, что дважды два — четыре, не придется отбиваться от Дальтон-плана, комплексной системы, метода проектов, лабораторно-бригадного метода.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ҫӗнтернине, савӑннине пӗлтерчӗ, пирӗн уҫланкӑра лайӑх, хаваслӑ костер пулассине, малашне савӑнӑҫлӑ, ҫирӗп туслӑх пулассине пӗлтерчӗ.

Он означал победу и радость, он обещал хороший, веселый костер на нашей поляне и хорошую, веселую и верную дружбу впереди.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем ку ӗҫе хӗрӳллӗн тума тытӑнаҫҫӗ, мӗншӗн тесен кунта хӑйсене пит аван пулассине пӗлеҫҫӗ.

Они с жаром примутся за работу, увлеченные перспективой развлечения.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ҫакӑн пек те калӑттӑм: ҫынна воспитани парасси — унӑн малашлӑх ҫулӗсене хатӗрлесси, унӑн ыранхи кунӗ мӗнле пулассине кӑтартса парасси.

Я бы даже так сказал: воспитать человека — значит воспитать у него перспективные пути, по которым располагается его завтрашняя радость.

38 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Манӑн мӗн тумалла пулассине пӗлме пултаратӑп-и эпӗ?

— Могу я узнать, в чем будет заключаться моя роль?

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сӑмах Репин ҫинчен пуҫлансан, вӑл яланах нимӗн те чӗнместчӗ, хӑйӗн шухӑшӗ тӗрӗс мар пулассине е ҫынсем ҫавӑн пек шухӑшлассине пӗлнӗ пекех тытатчӗ хӑйне хӑй.

Он всегда молчал, когда речь заходила о Репине, словно зная, что его мнение может быть пристрастным, или не желая, чтобы его заподозрили в этом.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Паян каҫ пулнӑ хыҫҫӑн ҫӗрле пулассине пӗлсе тӑнӑ пекех пӗлетӗп эпӗ ӑна.

Это так же верно, как и то, что сегодня после вечера наступит ночь.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо куккӑшӗ таврӑнсан мӗн пулассине Чочой хӑй те йӗркеллӗ пӗлмест, анчах ҫак самантра унӑн куккӑшӗ таврӑнсан мӗн те пулин пуласса, хӑйне чӑтма ҫук кӳрентернӗшӗн Адольфпа Дэвида тем пулсан та лекессе ӗненес килчӗ.

Что будет, когда придет Гоомо, Чочой толком не знал, но ему хотелось в это мгновение верить: с возвращением дяди обязательно произойдет такое, после чего и Адольф и Дэвид непременно жестоко поплатятся за ту страшную обиду, которую они ему причинили.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Никам та унран кулма шутлас ҫук, ку усӑсӑр пулассине пурте пӗлеҫҫӗ.

Никому и в голову не придет посмеяться над ним, все знают, что это бесполезно.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Команда панӑ пекех, ачасем ун ҫине пӗр харӑс ҫаврӑнса пӑхрӗҫ, вӗсен куҫӗсенче мӗн пулассине пӗлес килни, унтан та ытларах — хаяррӑн савӑнни палӑрчӗ.

Ребята, словно по команде, обернулись в его сторону — любопытство, а пожалуй, и злорадство было в их взглядах.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Юлашкинчен мӗн пулассине пӗлесшӗн ҫуннипе мастерскоя час-часах чупса кӗнӗ ачасем тӗлӗнсех кайрӗҫ:

Ребята, то и дело забегавшие в этот угол мастерской взглянуть, что же это будет, так и ахнули:

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунтан мӗн пулассине тӑруках ӑнланса илме май ҫукчӗ.

Не сразу можно было понять, что же это будет.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ вӗсем мӗнлерех пулассине тавҫӑрса илесшӗн — анчах пултараймастӑп.

Я хочу представить их себе — и не могу.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вара пурте чӳречесем патнелле ыткӑнаҫҫӗ — пӑхса та пулин илесчӗ вӑл хӳме ҫине, эпир ӑна мӗнле ҫӗмӗрессине тата ҫӗмӗрсен мӗн пулассине тавҫӑрса илесчӗ хуть.

Тогда все кидаются к окнам — хоть поглядеть пока на этот забор, хоть прикинуть, как это мы его сломаем и что из него получится.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пурте пӗрре ман ҫине, тепре Глебов ҫине пӑхса, малалла мӗн пулассине кӗтеҫҫӗ.

Все ждут, переводя глаза с меня на Глебова.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Паян вӗсем хӑйсен ӗнер тума пуҫланӑ, анчах туса пӗтереймен ӗҫсем пуррине пӗлсе вӑранчӗҫ: Жуков хӑйӗн отрячӗ паян столовӑйӗнче тата кухньӑра дежурствӑра пулассине ӗнерех пӗлнӗ, Королев отрячӗн килхушшине шӑлса тасатмалла, Колышкин отрячӗн клуба йӗркене кӗртмелле.

Сегодня они просыпались с сознанием, что у них есть начатые и неоконченные дела: Жуков еще накануне знал, что его отряд дежурит в столовой и на кухне, отряд Королева должен был убрать двор, отряду Колышкина поручили привести в порядок клуб.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куна валли миҫе ҫын кирлӗ пулассине хӑвах чухла.

Сообрази сам, сколько рук для этого понадобится.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасене Гаврила ҫинчен, ялан кӗтӳ умӗн утса пырса ыран уяр ҫанталӑк пулассине систернӗ Зорька ятлӑ шурӑ ӗне ҫинчен каласа паратӑп.

Рассказываю им про Гаврилу, про белую корову Зорьку, которая всегда шла впереди стада и неизменно обещала на завтра ясный день.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех