Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулакан (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах райком секретарӗсем пирки тата тепӗр хут калатӑп: вӗсемпе ытти пур ҫынсемпе пулакан ӗҫсем пурте пулаҫҫӗ, романсенчи пек кӑна мар.

А насчет секретарей райкомов повторяю: все с ними бывает, как с любым человеком, а не только так, как в романах.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫав тӗттӗм тӗнре юрату, ҫутӑ пайӑркисем ытла та сахал, кӳренесси, ҫиленсе ҫитесси тата курайманлӑхпа яланах туслӑ пулакан хапсӑну ытла та нумай.

В этой темной вере слишком мало лучей любви, слишком много обиды, озлобления и зависти, всегда дружной с ненавистью.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Романсем IV-мӗш Генриха хӑй халӑхне ҫывӑх тӑракан, ырӑ ҫын пек ӳкерсе кӑтартатчӗҫ; хӗвел пек ҫутӑскер, вӑл мана ҫапла вӗрентсе ӗнентеретчӗ: Франци вӑл — пӗтӗм ҫӗр ҫинчи пит аван ҫӗршыва, король мантине е хресчен тумтирне тӑхӑнса ҫӳресен те, пӗр пекех благородни пулакан рыцарсен ҫӗршывӗ; Анж Питу та, д`Артаньян пекех, рыцарь пулнӑ тесе шутлама вӗрентетчӗ.

Романы рисовали Генриха IV добрым человеком, близким своему народу; ясный, как солнце, он внушал мне убеждение, что Франция — прекраснейшая страна всей земли, страна рыцарей, одинаково благородных в мантии короля и одежде крестьянина: Анис Питу такой же рыцарь, как и д’Артаньян.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Чун вӑл — простой ҫынсен халлапӗсенче вунӑ сӑмах хушшинче пӗрре тӗл пулакан сӑмах, пилӗк пуслӑх укҫа пекех пит ҫӳрекен сӑмах.

Душа — десятое слово в речах простых людей, слово ходовое, как пятак.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл ялан ҫӗнӗ пек, халиччен курман пек туйӑнакан, пит сайра ҫеҫ тӗл пулакан илемлӗхпе чиперччӗ; ҫав илемлӗх яланах чӗрене ӳсӗртсе яракан савӑнӑҫпа тултарать.

Красива она была той редкой красотой, которая всегда кажется новой, невиданною и всегда наполняет сердце опьяняющей радостью.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑ пурте вара хӑвӑрт иртсе карӗ, куллен-кун пулакан пустуй япаласемпе хупланса илчӗ, тата часах эпӗ пӗр пит лайӑх мар истори тӳссе ирттертӗм.

И всё это быстро стёрлось, затянулось ежедневными пустяками, и я вскоре пережил очень неприятную историю.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара эпӗ пӗр курка сивӗ шыв илтӗм те, ӑна ҫывӑрса выртакан, е юри ҫывӑрнӑ пек пулакан тухатмӑшӑн пуҫӗ ҫине питӗ хӗпӗртесех тӑкса ятӑм.

Тогда я взял ковш холодной воды и с великим удовольствием вылил её на голову ещё не проснувшегося или притворно спавшего колдуна.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Куҫӗсемпе пурте юр ҫинелле тинкереҫҫӗ хӑйсем; анчах пур куҫсенче те — чаккӑррисенче те, хурисенче те, кӑваккисенче те, симӗссисенче те, пысӑккисемпе пӗчӗккисенче те пӗр паллӑ — выҫӑ ҫынсен куҫӗсенче пулакан паллӑ: путса кӗнӗ, пушӑ.

Они сидели, потупив взор, и все эти карие, черные, голубые, зеленые, серые глаза — маленькие или большие — были одинаковы, это были глубоко запавшие, пустые глаза изголодавшихся людей.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт Ӑмӑрткайӑк тӗл пулакан вулӑсемпе туратсене сире-сире пӑрахать, е ҫул ҫинче ларакан йывӑҫ ҫине пырса кӗресрен, суллине аяккинелле пӑрать.

Время от времени Орлик отбрасывал в сторону попадавшиеся стволы и ветви или поворачивал плот, огибая стоявшее на пути дерево.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кирлӗ мар ҫӗртех вӗсене Америкӑри провинцисенче тӗл пулакан патриотизм ярса илчӗ.

Ни с того ни с сего в поселенцах заговорил некий провинциальный американский патриотизм.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Нью-Йоркра, Чикагора, Буффалора, Детройтра, Мильвокра тата Денвертра тухса тӑракан полякла, ҫаплах акӑлчанла та, хаҫатсем — полякла калаҫнине илтме пулакан пур ҫӗрте те — ҫирӗп сывлӑхлӑ, пуян та телейлӗ пулас тесен, тутлӑ ҫиес те нумай пурӑнас тесен, вилсен те ҫӳлти патшалӑха лекес текен поляксемпе Америкӑри хуласемпе ялсенчи ҫынсене ҫӗр ҫинчи ҫӑтмаха — Боровинӑна кайӑр, тесе пӗлтернӗ.

Незадолго перед тем польские и даже английские газеты, выходившие в Нью-Йорке, Чикаго, Буффало, Детройте, Мильвоки и Денвере словом везде, где можно услышать польскую речь, возвещали urbi et orbi вообще, а польским колонистам в частности, что если кто желает быть здоровым, богатым и счастливым, хорошо есть и долго жить, а после смерти наверное попасть в царствие небесное, то пусть едет в земной рай, то есть в Боровину.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӳлӗм тӗттӗмленсех пычӗ; каҫ пулман пулин те, тинӗсрен ҫуркунне ҫеҫ пулакан йывӑр та витӗр витекен тӗтре хӑпарать.

В комнате становилось все темнее; был еще день, но с моря поднялся туман, тяжелый и пронизывающий, как всегда весенней порой.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӗсемпе пӗрле чул касакан грексем, ҫӗр чавакан туроксем, куннӗн ӗҫлесе пурӑнакан темиҫе вырӑс рабочи, кусемсӗр пуҫне тата Российӑн кӑнтӑр енче нумай тӗл пулакан темскерле ҫапкаланчӑксем темиҫен ҫывӑрчӗҫ.

Вместе с ними ночевали греки — каменотесы, землекопы — турки, несколько человек русских рабочих, перебивавшихся поденным трудом, а также несколько темных, подозрительных бродяг, которых так много шатается по югу России.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Машина хыттӑн вӗҫтерсе пынипе пулакан ҫил йывӑҫсем ҫинчи шурӑ-кӗрен чечексене татать, асфальтлӑ ҫула чечексемпе витсе хурать.

Струя ветра, завихренная стремительным движением машины, срывала с деревьев бело-розовый цвет и устилала им асфальт и обочины.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Карпат леш енче ҫеҫ пулакан вӗтӗ те ҫара, ӑшӑ та чарусӑр ҫумӑр шӑпӑртататчӗ!

Шел мелкий и густой, теплый и бесконечный дождь, какие бывают только в Закарпатье.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйпе тӗл пулакан ҫыннӑн пурнӑҫне, кӑмӑлне, унӑн хӑнӑхӑвӗсемпе уйрӑм енӗсене пӗлмест пулин те, ӗҫ ӑнасса Кларк ҫирӗппӗнех шанать.

Не зная биографии того, к кому направлялся, его характера, его привычек и наклонностей, Кларк тем не менее твердо рассчитывал на успех.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мӑнкӑмӑллӑхпа чыслӑхран килекен паттӑрлӑх вӑл — чи лайӑх та сайра хутра кӑна тӗл пулакан паттӑрлӑх.

Самый прекрасный и самый редкий героизм тот, в основе которого лежат гордость и честь.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Витязь ҫакна итлерӗ, анчах тем пирки ытла та ерипен выртрӗ, вӑл нихҫан та кун пек пулакан марччӗ.

Витязь повиновался, но с какой-то странной, необычной для него медлительностью.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юлашкинчен, ҫакӑн пек вырӑнсем те пур: унта халӗ ҫӳлӗ тусем ҫӗкленсе лармаҫҫӗ, тахҫан авал ҫакӑн пек вырӑнсенче тусем пулнине, кӑвак тӳпенелле ту шӑрчӗсем кармашса ларнине, пӗчӗкҫӗ юханшывсем шавласа юхнине халӗ тӗл пулакан уйрӑм сӑртсем, тӗрлӗ ту породисем каласа параҫҫӗ.

Наконец, есть такие места, где только по отдельным холмикам, по выходам различных горных пород можно догадаться, что и здесь когда-то поднимались горы, синели гребни, шумели речки.

4. Тусем ерипен пӗтсе пыраҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Кунта пур ҫӗрте те яка чулсем: пур ҫӗрте те ҫап-ҫара чул тусем, сӑртсем, чул шӑрчӗсем; чӑнках мар ту тайлӑмӗсем имшеркке вӗтӗ курӑк ҫыххисемпе е вӗтӗ тӗмсемпе витӗнкеленӗ, айлӑмсен тӗпӗнче вара сайра тӗл пулакан ҫӑлкуҫсем ҫумӗн йывӑҫсемпе тӗмсен пӗчӗкҫӗ ращисем хӑйсем валли хӳтлӗх тупнӑ.

Здесь — царство голого камня: везде голые утёсы, скалы, гребни; скудными пучками мелкой травки или кустиков покрыты менее крутые склоны, а на дне долин вдоль редких ключей приютились рощицы деревьев и кустов.

3. Ҫурҫӗрти тата кӑнтӑрти тусем // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех