Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пикенеҫҫӗ (тĕпĕ: пикен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем нихӑҫан та макӑрмаҫҫӗ — ӑссӑрлӑхӑн куҫҫуль тухмасть, — тунсӑхлӑн, анчах ӑнланма ҫук сӑмахлаҫҫӗ; ҫакна итлекенсен чӗрисем хыттӑн-хыттӑн тапма пикенеҫҫӗ.

Они никогда не плакали, — безумие лишено слез, — но произносили темные тоскливые фразы, от которых у слышавших их сильнее стучало сердце.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Унӑн пӗр чӗнмесӗр, шӑппӑн ӗҫлекен икӗ секретаре телефон тӑрӑх партипе совет организацийӗсен тата учрежденисен председателӗсемпе секретарӗсене чӗне пуҫлаҫҫӗ, материалсем хатӗрлеме пикенеҫҫӗ, калаҫнисене стенограммӑласа пыраҫҫӗ, чӗннӗ ҫынсене йышӑна-йышӑна ӑсатаҫҫӗ.

Два его секретаря, молчаливые и бесшумные, вызывали по телефону председателей и секретарей партийных и советских организаций и учреждений, подготовляли материалы, стенографировали, впускали и выпускали вызванных…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Станцие тупӑсемпе пеме пикенеҫҫӗ; сӑра тӗтӗм палкаса мӑкӑрланма пуҫлать.

Начался артиллерийский обстрел станции: взлетающие клубы бурого дыма.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Малтисем лашисене калла ҫавӑрма пикенеҫҫӗ, лашисене купарчисенчен хӗҫӗсемпе хӗнесе, тӑвайккисем хыҫнелле тара пуҫлаҫҫӗ…

Передние начали поворачивать, хлеща палашами по конским крупам, уходили за холмы…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Шӑрчӑксем те хытӑран та хытӑрах чӗриклетме пикенеҫҫӗ.

Трещание кузнечиков становилось слышнее.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӗсем тарӑхса ҫитеҫҫӗ те, хӑйсене кӳрентерекенсене тавӑрма пикенеҫҫӗ.

Они возмущаются и наказывают своих обидчиков.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хулара Хурисем ҫӗрле вӗлерме пикенеҫҫӗ, — пир тиарӑпа ҫӳрекенсенчен ҫурри ытла вилсе пӗтет, ыттисем Атлантидӑран туха-туха тараҫҫӗ, нумайӑшӗ — Индие.

Чёрные устроили ночное избиение в городе, — более половины жителей, носивших полотняную тиару, погибло смертью, остальные бежали за пределы Атлантиды, многие ушли в Индию.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вунпӗр сехет ҫине кайсан, эпӗ ялан тенӗ пекех хӑна пӳлӗмне килсе кӗретӗп, вӑл вӑхӑт тӗлне хӗрарӑмсем час-часах, чей ӗҫсе тӑранса, ӗҫе пикенеҫҫӗ.

Часу в одиннадцатом я обыкновенно приходил в гостиную, большей частью, после чаю, когда уже дамы сидели за занятиями.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каялла ҫаврӑнса, пӗшкӗнсе пӑхатӑп — вагон айӗнчен такамӑн пуҫӗ, хулпуҫҫийӗ курӑнать, пӗчӗк алӑсем мана атӑран тытма пикенеҫҫӗ.

Оборачиваюсь, наклоняюсь — из-под вагона виднеется чья-то голова, плечи, маленькие цепкие руки пытаются ухватить мой сапог.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Комсомолецсем, ура ҫине сиксе тӑрса, алӑ ҫупма пикенеҫҫӗ.

Комсомольцы вскочили, захлопали в ладоши.

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ахаль тумтирлӗ икӗ этемӗ ухтарма пикенеҫҫӗ.

Двое штатских бросились делать обыск.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пурте шӑпланаҫҫӗ, итлеме пикенеҫҫӗ.

Все примолкли и слушали.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Волонтерсем чирлисене пулӑшу пама пикенеҫҫӗ, тӗрлӗ канашпа пулӑшаҫҫӗ.

Волонтеры стараются предоставить помощь больным, помогают разными советами.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

«Хӑш-пӗр спортра кун евӗр ӗҫлесе пыни кӑтартусене лайӑхлатма витӗм кӳрет. Калӑпӑр, хоккеистсем хӑйсен вӑййисене экран ҫинче пӑхма пултараҫҫӗ, япӑх енсене курса, вӗсене сирсе яма пикенеҫҫӗ. Кашни ҫын епле выляма пултарнине те хаклама питӗ ансат», — тесе каланӑ министр ҫумӗ хӑйӗн сӑмахӗнче.

«В некоторых видах спорта это уже используется для того, чтобы улучшать спортивные результаты. Например, наши хоккеисты уже делают это — анализируют, как прошла игра или тренировка, чтобы делать выводы по конкретным людям», — сказал заместитель министра в своей речи.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн спорт Министрӗн ҫумӗпе Андрей Сельскийпе ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=13 ... b4575c9e35

Хӗвел пайӑркисем кӗреш Юман ҫывӑхӗнчи Ҫӑлкуҫран юхса тухакан шӑнкӑр шывра чӳхенсе выляма пикенеҫҫӗ.

а студёный Ключ, что бил из-под земли рядом с Дубом, заволновался, и весело заиграли в его чистой воде солнечные зайчики.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Хӑшӗ-пӗрисем ура ҫине сиксе тӑрса тарма пикенеҫҫӗ.

Некоторые вскакивали и бежали.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑрӑм ҫула тухсан, яланах тенӗ пек, ҫапла пулать: пирвайхи ик-виҫӗ станцӑран иртиччен ҫыннӑн шухӑшӗсем хӑй ҫула кайма тухнӑ вырӑнтах пулаҫҫӗ; унтан шухӑшсем сасартӑк, ҫул ҫинче кӗтсе илнӗ пӗрремӗш иртен пуҫласа, ҫулҫӳревӗн тӗллевӗ патне куҫаҫҫӗ те унта пуласлӑхӑн тӗлӗнмелле керменӗсене купалама пикенеҫҫӗ.

Как всегда бывает в дальней дороге, на первых двух-трех станциях воображение остается в том месте, откуда едешь, и потом вдруг, с первым утром, встреченным в дороге, переносится к цели путешествия и там уже строит замки будущего.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ун чухне вара канма та пӗлмеҫҫӗ, малтан тумасӑр хӑварнӑ ӗҫсене, сехечӗ-сехечӗпе ытлашшине аппаланса, тармакланса, латсӑр-тӑнсӑр вӑйпалан та пулин вӗҫлесе пӗтерме пикенеҫҫӗ.

Тогда уже не знали отдыха, наверстывая лишними часами занятий и напряженной, хотя и бестолковой энергией то, что было пропущено.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мӗншӗн-ха паянхи чӑваш ялӗсенчи ачасем чӑвашла калаҫма вӗренмесӗр ӳсеҫҫӗ тата, чӑваш ялне пӗр-пӗр вырӑс ҫынни пурӑнма килсен, ял ҫав самантрах «вырӑслана» пуҫлать, ял ҫыннисем вырӑсла калаҫма пикенеҫҫӗ?

Куҫарса пулӑш

Диагноз лартӑнчӗ, чӗрӗлмелле... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/4954.html

Ҫак тивӗҫлӗ канӑҫра ҫывӑрса каяс та ырӑ курас, темелле пек: лӑпкӑ вырӑнта пурӑнакансем, кунне виҫҫӗ тӗл пулса, ырӑ кураҫҫӗ, вӗсем анасласа кулленхи калаҫӑва тӑсаҫҫӗ, ним шарламасӑр тӗлӗреҫҫӗ, яра куна тертленсе тунсӑхлаҫҫӗ: мӗн шухӑшламаллине шухӑшласа, мӗн калаҫмаллине калаҫса, мӗн тумаллине туса пӗтернӗ, урӑх ним калаҫмалли те, ним тумалли те ҫук, «пурнӑҫ ҫапла ӗнтӗ тӗнчере» тесе, ӗҫе пикенеҫҫӗ.

Казалось бы, заснуть в этом заслуженном покое и блаженствовать, как блаженствуют обитатели затишьев, сходясь трижды в день, зевая за обычным разговором, впадая в тупую дремоту, томясь с утра до вечера, что все передумано, переговорено и переделано, что нечего больше говорить и делать и что «такова уж жизнь на свете».

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех