Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пая (тĕпĕ: пай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир ырланӑ хыҫҫӑн Атаке полевой книжкинчен пӗр листине татса илсе ӑна тӑватӑ пая вакларӗ те, пӗр татӑкӗ ҫине чалӑш хӗреҫ туса, ҫӗлӗк ӑшне ячӗ.

Получив наше одобрение, Атаке разорвал на четыре части листок, вырванный из записной книжки, начертил на одной бумажке косой крестик и положил в шапку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑй ҫыннисене вӑл тӑватӑ тан мар пая пайланӑ.

Людей он разбил на четыре неравные группы.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Юланутҫӑсем икӗ пая уйрӑлчӗҫ, пӗр ушкӑнӗ тӑвалла кайрӗ, тепри анаталла.

Всадники разделились: одна группа спустилась по течению, другая отправилась вверх.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Камбаласем, ытти лаптак пулӑсем, тӑрӑх касса икӗ пая уйӑрнӑ пек хӑрах куҫлӑ тӗлӗнтермӗш пулӑсем баркассен тӗпӗнче ӑпӑр-тапӑр пек ҫаплах купаланса выртаҫҫӗ.

Камбалы, плоские странные рыбы, будто разрезанные надвое, лежали на дне баркасов навалом, как балласт.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

XIX ӗмӗр вӗҫӗнче баньян вӑйлӑ ҫил-тӑвӑлсенчен асап курнӑ, вӗсене пула йывӑҫ икӗ пая уйрӑлнӑ.

В конце XIX столетия баньян сильно пострадал от ураганов, в результате которых дерево оказалось разделенным на две части.

Капмар баньян — пӗртен-пӗр йывӑҫран тӑракан 1,5 гектар лаптӑк вӑрман // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5566.html

Ху темиҫе пая… пайланма пултарайманни питӗ кӳрентерет.

Даже обидно, что ты… неделимый!

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗтӗмпе витӗнсе тӑракан дамба тӑватӑ пая касса вакланӑ пысӑк чӗрӗ кӗлетке евӗр йынӑшать.

Окутанная дымом насыпь стонала, словно огромное живое тело, которое четвертовали.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кантӑк пилӗк пая ванса кайрӗ.

Стекло разбилось на пять кусков.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫурӑк йӗр пысӑкланчӗ те кантӑк икӗ пая катӑлса тухрӗ.

Трещина увеличилась, и стекло распалось на две части.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Виҫӗ пая пайлас пулать.

Надо делить на три части.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

«Мӗнпур 120 мӑйӑра виҫӗ пая пайламалла!

«Все 120 орехов надо делить на три части!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӗсем Пушкинӑн «Руслан и Людмила» поэминчи «Руслан пуҫпа ҫапӑҫни» текен пая кӑтартса пама шутларӗҫ.

Они решили поставить отрывок «Бой Руслана с головой» из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл ҫак ҫӗре икӗ пая (кӑнтарпа ҫурҫӗр пайӗсене) уйӑрса икӗ тинӗсе — Баренцпа Карски тинӗсӗсене — пӗрлештерет.

Он делит её на две части — южную и северную и соединяет два моря — Баренцево и Карское.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл турилкке ҫинчен печени илчӗ те ӑна шӑп вӑта ҫӗртен икӗ пӗр пек пая уйӑрчӗ.

Он взял с тарелки сладкий бисквит и разделил его на две равные части, стараясь, чтобы сахарное украшение разломалось как раз посредине.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сӑмахран, Италие вӑл хӑйӗн кӗсйисене ҫаратакан вӑррӑн хулпуҫҫийӗ ҫине пуҫне хурса куҫҫуль тӑкакан пьянцӑпа танлаштарнӑ пая епле аван ҫырнӑ.

Как великолепно написана, например, вся та часть, где он сравнивает Италию с пьянчужкой, проливающим слезы умиления на плече у вора, который обшаривает его карманы!

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ректор-атте, Монтанелли каноник, ҫырма чарӑнса, хут листисем тӗлне пӗшкӗннӗ хура ҫӳҫлӗ пуҫ ҫине юратса пӑхса илчӗ те: — Тупаймастӑн-и, corino. Ан шыра. Вӑл пая эпӗ ҫӗнӗрен ҫырӑп. Страница ӑҫта та пулин ҫухалнӑ пулас, сана кунта ахалех тытса тӑтӑм ӗнтӗ, — терӗ.

Отец ректор, каноник Монтанелли, перестал писать и с любовью взглянул на черную голову, склонившуюся над листами бумаги: — Не можешь найти, дорогой? Оставь. Я снова напишу это место. Вероятно, страничка где-нибудь затерялась, и все это время ты напрасно проискал ее.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унпа килӗшӳллӗн, Раҫҫей патшалӑхне кӗрес умӗнхи чӑвашсен историне тӑватӑ пая пайлама пулать: Вӑтам Азири, Ҫурҫӗр Кавказпа Хура тинӗс ҫурҫӗр хӗрринчи, Атӑлпа Камари тата Хусан ханлӑхӗнчи«. Юлашки тапхӑра кӗнекере «R-чӗлхеллӗ чӑваш халӑхӗн трагедийӗ» тесе палӑртнӑ.

Согласно которой история чувашского народа до присоединения к России делится на четыре этапа: центральноазиатский, северокавказско-северопричерноморский, волжско-камский и казанский, Последний из упомянутых этапов назван в книге «этнической трагедией R-язычного чувашского народа».

Димитриев профессӑрӑн «чӑвашсен трагедине» халалланӑ ӗҫӗ пичетленсе тухнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ҫак кӳлӗ Турай ялне икӗ пая пайлать, шкулӗ вара шӑпах ҫуртсен енче мар, тепӗр енче вырнаҫнӑ. Ачасен шкула ҫитме икӗ меслет: 3 ҫухрӑм ҫуран ҫаврӑнса каймалла е тӳрех пӑр ҫийӗн утмалла. Пысӑкрах ачасем нумай чухне иккӗмӗш меслете суйласа илеҫҫӗ, аслӑ ҫынсем вара ҫакна хӑравпа сӑнаса тӑраҫҫӗ», — тесе палӑртать ГТРК корреспонденчӗ.

Длинный пруд делит Тораево на две половины, причем школа находится по другую сторону от частных домов. Школьникам приходится либо делать крюк в три километра через соседнюю деревню, либо идти напрямую по льду. Дети - особенно те, что постарше - «все чаще выбирают второй вариант, а взрослые с ужасом за ними наблюдают», отмечает корреспондент ГТРК.

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вырӑс версийӗнчи пекех, материалсене икӗ пая пайланӑ - хыпарсем тата статьясем.

Как и в русскоязычной версии, материалы на чувашском языке поделены на два типа - новости (хыпарсем) и статьи (статьясем).

«Ирӗклӗ сӑмах» чӑвашла версине хута ярать // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Юлташӗсем ӑна, пая кӗрсе, Колчин купцаран буксир пӑрахучӗн корпусне туянма сӗннӗ.

Те предложили приобрести на паях у купца Колчина корпус буксирного парохода.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех