Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парса (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Влаҫа туртса илес тесе, хӑй тавра хӑй пекех кӑшкӑрма юратакан ҫынсене пӗтӗҫтернӗ, кайран вӗсене вырӑнсем парса тухнӑ.

Когда захватил здесь власть, подобрал себе таких же крикунов, как сам.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫук, ун чух ӑна ҫакӑн пек лайӑх рекомендаци парса Сяо Сян йӑнӑшман.

Нет, Сяо Сян не ошибся, что дал ему тогда такую хорошую рекомендацию.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Уйран пурне те пуҫтарса кӗртрӗн-и, государствӑна тырӑ парса татрӑн-и?

Все ли убрала с поля и все ли зерно сдала государству?

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза ун ыйтӑвӗсем ҫине кӗске ответсем парса пычӗ, ҫине-ҫинех ӑна хӑй чӑрмантарчӗ: Шуанчэнцзыра ҫынсем мӗнле пурӑнаҫҫӗ, вӑл хула кунтан инҫе-и, ҫыру унтан миҫе кунта ҫитет.

Дасаоцза отвечала односложно и, часто перебивая его, интересовалась: как живут люди в Шуанчэнцзы, далеко ли до этого города и сколько времени идет оттуда письмо.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паян ирхине, ҫынсемпе калаҫса кайнӑ май, вӑл Бай Юй-шань парса янӑ ҫыру хӑй кӗсйинче выртни ҫинчен те манса кайнӑ.

Сегодня утром, заговорившись с людьми, он совсем забыл про письмо Бай Юй-шаня, которое лежало у него в кармане.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнле, чылая парса илтӗн-и, Мукуҫ мучи?

Куҫарса пулӑш

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ку хутӗнче ӑна Андрей Васильевич А. Василевский маршалӑн «Пӗтӗм пурнӑҫ ӗҫӗ» мемуарӗсене парса савӑнтарчӗ.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Чим-ха, эпӗ сире кӗнеке парса яма пулнӑччӗ-ҫке — ҫамкине сылтӑм алӑ тупанӗпе ҫат ҫапса илчӗ Кузьма Афанасьевича ӑсатма алӑк урати патнех ҫитнӗ Андрей Васильевич, — Вӑт пуҫ!

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр ҫултан е икӗ ҫултан такӑнчӗ-тӗк эсӗ пӗлӳ парса кӑларса янӑ ача, апла-тӑк эсӗ асӑрхасах ҫитереймен умри темӗскерне, апла-тӑк никамра та мар, сирӗнте, манра, тепринче шырамалла ҫав кӑлтӑкӑн тымарне.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Салам, Елькка йӑмӑкӑм, — аллине парса сывлӑх сунчӗ яланхилле мар тирлейлӗ тӑхӑннӑ Кузьма Афанасьевич.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Люба, аллине парса, унӑн куҫӗнчен хурлӑхлӑн пӑхса илнӗ.

— Люба протянула ему руку и печально посмотрела в глаза его.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗлӗхсем те, хӑй пекех шиклӗн сас парса, ҫӳҫенсе кайнӑ.

И струны вздрогнули, издав тревожный звук.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем отрасль йӑлисене хывнӑ, вӗсене ҫӗнӗ ӑрусене парса хӑвараҫҫӗ.

Они заложили традиции отрасли и передают их новым поколениям.

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

Паян ҫак профильпе ӗҫлекен предприятисем потребительсене «сенкер топливо» пӗр чарӑнмасӑр парса тӑраҫҫӗ, газ валеҫекен сетьсемпе сооруженисен ӗҫне хӑрушсӑрлӑхӑн чи ҫирӗп требованийӗсемпе стандарчӗсене пӑхӑнса тивӗҫтереҫҫӗ, кулленхи тата малашлӑхри ытти тӗллеве пурнӑҫлама хастар хутшӑнаҫҫӗ, Атӑл леш енне газификацилемелли пысӑк проекта пурнӑҫлаҫҫӗ.

Сегодня коллективы профильных предприятий бесперебойно поставляют «голубое топливо» потребителям, обеспечивают функционирование газораспределительных сетей и сооружений при строжайшем соблюдении самых высоких требований и стандартов безопасности, активно участвует в решении и многих других насущных и перспективных задач, реализуют масштабный проект по газификации Заволжья.

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

Карчӑкпа старике алӑ парса сывпуллашнӑ хыҫҫӑн, бригада начальникӗ тӑлӑх арӑм Чжао, унтан Бай Юй-шань тата Яланах Пуян Ли патне кӗрсе тухрӗ.

Попрощавшись с ними, начальник бригады зашел к вдове Чжао, затем к Бай Юй-шаню и наконец к Ли Всегда Богатому.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл выҫӑ ан пултӑр тесе, ӑна тырӑ парса пулӑшар, сивӗ ан пултӑр тесе, тумтирсем парар, пысӑк хуйха тӳссе ирттерме, пурте пӗрле хуйхӑрар, ӑна ачашлар, канашсем парар.

Поможем зерном, чтоб ей не было голодно, одеждой, чтоб не было холодно, лаской и заботой, чтоб легче было горе перенести.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем, вӗсене ҫул парса, айккинелле пӑрӑнчӗҫ.

Толпа расступилась, освобождая дорогу.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Апла пулсан, юлташсене ҫул ҫине кукуруза, груша тата мӑйӑр татса парса ярас, — сӗнчӗ Хуа Юн-си.

— Нарвем тогда поскорей кукурузы, груш и орехов да подарим товарищам на дорогу, — предложил Хуа Юн-си.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сяо юлташ, вуникӗ винтовкине сана парса хӑваратпӑр.

— Двенадцать винтовок оставим тебе, товарищ Сяо.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь корзинӑпа улма ҫӗклесе кӗчӗ те, кӑна Тянь карчӑк кӗтӳ ачи валли парса яни ҫинчен каласа ӑнлантарчӗ.

Сунь внес корзину с картошкой и объяснил, что старуха Тянь прислала это в подарок пастушку.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех