Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

парса (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах, малтанах телеграмма парса систерес пулать вӗсене.

Надо только заранее стукнуть им телеграмму.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Василий Иванович Чапаев, 25-мӗш Чапаевски дивизин командирне ҫак хута парса, эп, Вырӑс Кандыз ял Совечӗн председателӗ Ермолин Николай Александрович, ӗлӗкхи кулак Пантелеевӑн музыкине, ялти ачасем ӑна калама вӗренччӗр тесе, шкула пама пулатӑп тата ӑна, куҫ шӑрҫине сыхланӑ пек, упрама пулатӑп.

Сия дана Василию Ивановичу Чапаеву, комдиву 25-й Чапаевской дивизии, как я, председатель Русского Кандызского Совета Ермолин Николай Александрович, обязуюсь передать бывшего кулака Пантелеева музыку школе, чтобы на ней учились играть сельские ребята, и хранить её лучше своего ока.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Кӑтартрӑм эпӗ пульлине — ӑна фельдшер хамах парса хӑварнӑччӗ.

Показал я ему пулю — мне её фельдшер оставил.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тахӑшӗ Рублевран Василий Иванович ӑна епле майпа сехет парса наградӑлани ҫинчен каласа кӑтартма ыйтрӗ.

Кто-то попросил Рублёва рассказать, как Василий Иванович наградил его часами.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Стёпка лентине парса тӑрать, пулеметчик тӑшмансене ҫунтарать.

Стёпка подавал ленты, пулемётчик строчил по неприятелю.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах та ял патне ҫитесси тепӗр километр пек юлсан, Василий Иванович ҫурма сасӑпа юлашки приказсем парса пӗтернӗ вӑхӑтра, чи ҫывӑхри тӗмеске хыҫӗнчен юланутсен мӗлкисем курӑнчӗҫ.

Но когда до деревни оставалось не больше километра и Василий Иванович вполголоса отдавал последние приказания, вдруг из-за ближайшего бугра показались смутные силуэты всадников.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Нимӗн те пӗлмен хаваслӑ полковник Соболева пирус парса сӑйлать.

Ничего не подозревавший, повеселевший полковник угощал Соболева папироской,

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унтан, пынӑ ҫӗртех ҫӗнӗ приказсем парса, малалла вӗҫтерсе каять.

И летел дальше, на скаку отдавая распоряжения.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Приказсем парса пӗтерсен, Чапаев ӗҫлеме чӑрмантаракан хӗҫне вӗҫертсе хучӗ те, сӗтел патне тенкел куҫарса лартрӗ.

Отдав приказания, Чапаев снял шашку, пододвинул к столу табурет.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пурте ҫав боец еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ, ӑна ҫул парса икӗ айккинелле пӑрӑнчӗҫ, вӑл вара вӑраххӑн, урипе хыпашласа утнӑ пек, тӑрантас патне ҫывхарчӗ.

К бойцу сразу повернулись все головы, перед ним расступились, освобождая дорогу, и он медленно, как бы ощупью, приблизился к тарантасу.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Ивановича Боевой Хӗрлӗ Ялав орденӗ парса наградӑланӑ.

Василий Иванович был награждён орденом Боевого Красного Знамени.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Сире вӑрман хуҫалӑхӗнче чуна парса ӗҫленӗшӗн тав тӑватӑп.

Выражаю вам признательность за труд и верность призванию.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Вӑл хӑйӗн ывӑлне лайӑх вӗреннӗшӗн кӗнеке парса парнеленӗ.

Он подарил своему сыну книгу за хорошую учебу.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Коробка, тутӑхнӑ сасӑ парса, хуллен уҫӑлчӗ.

И плоская коробка медленно, с ржавым скрипом открылась.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Асту, мул тупсан, парӑмна парса татма ан ман.

 — Смотри, выроешь клад — не забудь мне должок вернуть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Пӑрахут кӑштах кайсан, ӑна сигнал парса ҫыран хӗррине чӗнсе илнӗ.

Пароход немного проплыл, как вдруг его сигналом потребовали к берегу.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Кашни кун ун ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ тум, килте мӗн кирли пурте куҫ умӗнче, халапра та каласа пӗтерес ҫук, шурӑ хут ҫине ҫырса та шӑнӑҫтарас ҫук, яланах тутлӑ апатпа чыслани, выляса кулни, лашасӑр-мӗнсӗр хитре кӳме ҫинче сӗм вӑрман тӑрӑх музыка итлесе уҫӑлса ҫӳренисем; ҫав сӗм вӑрмансем ун умӗнче ярах уҫӑлса пыраҫҫӗ, ӑна сарлака та яка ҫул парса тӑраҫҫӗ.

Всякий день ей готовы наряды новые, богатые, и убранства такие, что цены им нет, ни в сказке сказать, ни пером написать; всякий день угощенья я веселья новые, отменные: катанье, гулянье с музыкою на колесницах без коней и упряжи по темным лесам; а те леса перед ней расступалися и дорогу давали ей широкую, широкую и гладкую.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Сана эпӗ тӗрӗс-тӗкелех килне ярӑп, кӗрен чечекӗме те парӑп, кӗмӗл-ылтӑн та парӑп, эсӗ хӑвӑн чӑн-чӑн купца сӑмахне парса, ҫыруна ал пусса, ху вырӑнна пӗрер маттур та хитре хӗрне яма килӗшетӗн пулсан.

Я отпущу тебя домой невредимого, награжу казной несчетною, подарю цветочек аленький, коли дашь ты мне слово честное купецкое и запись своей руки, что пришлешь заместо себя одну из дочерей своих, хороших, пригожих.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эсир унта тутӑ пулӑр тата хӑвӑртрах Чан Кай-шие ҫапса аркатса мирлӗ пурнӑҫа каялла таврӑнӑр тесе, эпир государствӑна лайӑх тырра парса тӑрӑпӑр.

Мы дадим самое лучшее, самое отборное зерно, чтобы вы все были сыты, скорее разгромили Чан Кай-ши и вернулись к мирной жизни.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗ лашана апат парса кӗнӗ ҫӗре Го Цюань-хай турапа тихине тураса ларать.

Когда жена, задав лошади корму, вернулась обратно, Го Цюань-хай сидел возле жеребенка и расчесывал его гребнем.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех