Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
паллӑ (тĕпĕ: паллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗсемпе пурте юр ҫинелле тинкереҫҫӗ хӑйсем; анчах пур куҫсенче те — чаккӑррисенче те, хурисенче те, кӑваккисенче те, симӗссисенче те, пысӑккисемпе пӗчӗккисенче те пӗр паллӑ — выҫӑ ҫынсен куҫӗсенче пулакан паллӑ: путса кӗнӗ, пушӑ.

Они сидели, потупив взор, и все эти карие, черные, голубые, зеленые, серые глаза — маленькие или большие — были одинаковы, это были глубоко запавшие, пустые глаза изголодавшихся людей.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ҫамкине пӗркелентернине, унӑн питӗнче тӗлӗннӗ паллӑ пуррине курсан, ҫыру япӑх хыпар пӗлтерни Вукшӑн паллӑ пулса тӑчӗ.

Он нахмурился, и на лице его появилось выражение крайнего недоумения, Вук сразу понял, что в письме содержатся плохие известия.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Паллах, шыв хӑш еннелле юхнине пӗлсен, тинӗс хӑш енчи те паллӑ пулать ӗнтӗ», — ӑнланса илчӗ те Петя, кай шухӑшне Нина Ивановнӑна каласа пачӗ.

«Ну да, если течение ручья определить правильно, тогда сразу станет понятно, в какой стороне морской берег», — догадался Петя и поделился с Ниной Ивановной своей догадкой.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ну, ну, халӗ паллӑ, халь ӗнтӗ йӑлтах паллӑ… —

— Ну-ну, теперь ясно, теперь все ясно…

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӗнех вӑл Маринкӑпа иксӗмӗр, хамӑрӑн тӗттӗмлӗхе пула, асӑннӑ ҫак ята пуҫласа илтетпӗр иккенни! — кил хуҫи те, ҫӑлтӑрӗ хӑй те хутла вӗреннӗ пӗтӗм этемлӗхшӗн паллӑ е, сахалтан та, паллӑ пулма кирлӗ ҫынна эпир те пӗлетпӗр тесе шутлаҫҫӗ ӗнтӗ.

Мало ли что, я или Маринка по причине своего дремучего невежества первый раз слышим названное имя — и хозяйка дома и сама звезда исходят из того само собой разумеющегося предположения, что это имя знает — во всяком случае должно знать — все просвещенное человечество.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ку вӑл — вӑрттӑн паллӑ иккен, малтанах килӗштерсе йӗркеленӗ паллӑ.

Между тем это был условный знак.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Загоруйко Бузулуга, ҫухалнисене шырассипе ӗҫлекен правительство комиссине ҫырса пӑхрӗ, анчах, паллах ӗнтӗ, унтан Загоруйко ҫемйи ҫинчен нимӗн те пӗлтермерӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсен аллинче тылри районсене эвакуациленисен адресӗсем анчах паллӑ пулнӑ.

Загоруйко написал в Бузулук, в правительственную комиссию по розыску, но там ничего не знали о семье Загоруйко, так как в их распоряжении были только адреса эвакуированных в тыловые районы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑхӑтра майор ачашшӑн кулса, «хӑнана» куҫарса пар-ха, вӑл хӑй те лётчик, ҫавӑнпа та хӑйӗн паттӑр коллегине, хисеп паллисем тӑрӑх шутласан, паллӑ вырӑс ассне саламлама хавас, тесе куҫарса пама ыйтрӗ.

Между тем майор, напялив на своё лицо одну из самых сладких своих улыбок, попросил меня перевести «гостю», что он сам лётчик по специальности и рад приветствовать здесь своего доблестного коллегу, судя по отличиям, знаменитого русского асса.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Берёзӑн вара, нимӗҫ чӗлхине лайӑх пӗлекенскерӗн, вӑрттӑн ӗҫлекен комитетӑн заданийӗпе, хӗвеланӑҫ культурине юратнипе, ҫак чипер ҫурта пӑрахса, темле идея ячӗпе паллӑ мар хӗвелтухӑҫне кайма килӗшмен, паллӑ ҫынсен йӑлӑнтармӗш хӗр вырӑнӗнче пулмалла пулнӑ.

Берёза, знающая отлично немецкий язык, по заданию подпольного комитета, должна была… изображать кисейную барышню, дочь знаменитых родителей, преклоняющуюся перед Западом и не пожелавшую расстаться во имя каких-то идей с комфортом, бросить всё и ехать куда-то в неизвестность на восток.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Паллах, Малик ашшӗ, хут вӗренмен колхоз кӗтӳҫи ватӑ Гавдулла Элемесов та, Малик Габдуллин хӑй те, кӗтӳҫӗрен доцента ҫитнӗ совет каччи, ҫуралнӑ ҫӗршывӗнче паллӑ фольклорист пулса темиҫе ӗҫ пичетлесе кӑларма ӗлкӗрнӗскер, хӑй пурнӑҫӗнче казахсен былинин паттӑрӗ пулса тӑрасса нихҫан та шутламан ӗнтӗ.

Конечно, ни отец Малика, старый неграмотный колхозный скотовод Габдулла Элемесов, ни сам он, советский юноша, из пастуха выросший в доцента, в известного на своей родине фольклориста, опубликовавшего уже несколько работ, никогда и не думали, что сам он, Малик Габдуллин, при жизни станет героем казахской былины.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Костя виҫҫӗ паллӑ илнӗренпе уйӑх ҫурӑ иртрӗ, вара юлашкинчен вӑл тӑваттӑ паллӑ илчӗ.

Прошло полтора месяца с тех пор, как Костя получил тройку, и вот у него наконец появилась четверка.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ачасем пурте хальхинче Костя виҫҫӗ паллӑ та пулин илӗ тесе шанса тӑратчӗҫ, мӗншӗн тесен вӑл пикенсе вӗренме тытӑнни ҫинчен пӗлетчӗҫ, иккӗ паллӑ илни вара пурне те кӑмӑлсӑрлантарчӗ.

Все ребята надеялись, что Костя на этот раз получит хоть тройку, так как все знали, что он взялся за учебу серьезно, и поэтому все были очень огорчены.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӗсен пӗр иккӗ паллӑ та ҫук, виҫҫӗ паллӑсем те иккӗ ҫеҫ.

У них не было ни одной двойки, а троек было всего две.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Чӑннипе каласан, эпӗ, паллах, нимӗн те ӑнланмарӑм, анчах хам ҫавӑн пек тӑмсай пулнине пӗлтерме мана намӑс-ҫке-ха, унсӑр пуҫне тата, ӑнланман тесе каласан, Ольга Николаевна мана япӑх паллӑ лартса парасран хӑрарӑм.

— На самом деле я, конечно, совсем ничего не понял, но мне стыдно было признаться, что я такой бестолковый, к тому же я боялся, что Ольга Николаевна поставит мне плохую отметку, если я скажу, что не понял.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Мӗн пур унта — паллӑ мар, анчах эпир унта каятпӑр пулсан, паллах, тӗлӗнмелле лайӑх ӗнтӗ! —

Что там — неизвестно, но, наверно, прекрасно, раз мы туда едем!

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Нумаях пулмасть Шупашкарта вырӑссен ку чухнехи паллӑ поэчӗн Юрий Щербаковӑн (Аҫтӑрхан хули) В.Туркай чӑвашла куҫарнӑ сӑввисен «Казаксен юрри» тата Валери Туркайӑн Раҫҫейри паллӑ сӑвӑҫсем тӗрлӗ ҫулсенче вырӑсла куҫарнӑ сӑввисен «Навсегда я выбрал этот путь» пуххи вулакан патне ҫитрӗҫ.

Так, совсем недавно в Чебоксарах увидели свет в его переводе на чувашский язык сборник стихотворений известного русского поэта Юрия Щербакова (г. Астрахань) «Казаксен юрри» (Казачья песня), сборник стихотворений самого Валери Тургая, переведенных на русский язык известными российскими поэтами «Навсегда я выбрал этот путь».

Валери Туркай сӑввисен ҫӗнӗ пуххи сӑвӑҫ 60 ҫул тултарнӑ ятпа кун ҫути курнӑ // Валери Туркай. https://chuvash.org/news/28369.html

Сӑмах май каласан, ҫакнашкал паллӑна хуть мӗнле ят парсан та, ҫӗр ҫинче ҫав паллӑ патне пӗр пӑлханмасӑр ҫывхарма пултаракан ҫын пулма та пултараймасть.

Впрочем, как бы такая памятка ни называлась, нет на земле человека, который без трепета приблизился бы к ней.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каменскри ҫынсем «Т» паллӑ тунӑ вырӑнтан километра яхӑн аякрарахра инкек курнӑ самолётӑн экипажӗ юр ҫине тӑсӑлса выртрӗ, хӑйсен кӗлеткисемпе вӗсем анса лармалли вырӑна паллӑ туса кӑтартрӗҫ.

Чуть ли не в километре от выложенного каменцами «Т» я увидел, как экипаж пострадавшего самолета разлегся на снегу, изображая своими фигурами посадочную букву.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чӑрӑш турачӗсем лартса паллӑ тӑвас вырӑнне, аэродрома вӗсем, унӑн хӗррисем тӑрӑх пысӑк пӗренесем хурса тухса, паллӑ тунӑ, пӗренесене пӗр-пӗринпе тачӑ тенӗ пекех хурса тухнӑ.

Вместо хвои аэродром обозначили здоровенными бревнами, положив почти вплотную одно к другому.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Комисси председателӗ ҫакӑн пек задани пачӗ: пин метр ҫӳлӗш сывлӑша вӗҫсе хӑпармалла, унтан хӑвӑрт ҫаврӑнмалла та ҫӗртен икҫӗр метр ҫӳлӗшӗ таранччен анмалла, ҫак хушӑрах анса лармалли паллӑ хамӑр умра пулмалла, самолёта тӳрех ҫав паллӑ тӗлне антарса лартмалла.

Председатель комиссии дал такое задание: набрать тысячу, метров высоты, сделать крутую спираль и снизиться на двести метров с таким расчетом, чтобы посадочный знак оказался впереди; посадку произвести точно у знака.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех