Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӑрки (тĕпĕ: пайӑрка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳрте кубанка айӗнчен сарӑ та вӑрӑм ҫӳҫ пайӑрки тухса кайнӑ пӗр яштака боец кӗрсе тӑчӗ.

На пороге появился стройный боец с длинными белыми кудрями, выбивающимися из-под кубанки.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗлӗкӗ айӗнчен унӑн явӑнакан хура ҫӳҫ пайӑрки тухса тӑрать.

Из-под треуха выбилась вьющаяся длинная прядь.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уҫӑлса тӑракан алӑкран кӗрекен ирхи ҫутӑ пайӑрки кӑвакрах та пӗр тӗслӗрех тӗттӗмлӗхе касса ҫурать.

Полоса утреннего света, падавшая из приоткрытых дверей, разрезала голубоватый и льдистый полумрак.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн пӗтӗм кӗлетки, пуҫ тӳпинчи ҫӳҫ пайӑрки те кӳренӳллӗ курӑнать.

Вся его фигура и даже хохолок на макушке имели обиженное выражение.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Высоцкий хавхаланса кайрӗ, йӑл-йӑл кулчӗ, сиввӗнрех пӑхрӗ, куҫхаршийӗсене пуҫ ҫинчи кӑвакарнӑ шӑртлӑ ҫӳҫ пайӑрки куҫкалама пуҫличчен вылятрӗ.

Высоцкий увлекся, улыбался, хмурился, шевелил бровями так, что начинал двигаться седой ежик волос на голове.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пӗр тельняшка вӗҫҫӗнех, унӑн сӳс пайӑрки евӗрлӗ ҫӳҫӗ бескозырки айӗнчен саррӑн курӑнса тӑрать.

Моряк был в одной тельняшке с желтым, как пакля, клоком волос, выбившимся из-под бескозырки.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн ҫӑра та сарӑ куҫхаршийӗсем ҫӗкленерех тӑраҫҫӗ, ҫӳлӗ те сайра шатраллӑ ҫамки ҫине тӳп-тӳрӗ хура ҫӳҫ пайӑрки усӑнса аннӑ.

Ее густые русые брови были сдвинуты, на высокий лоб с редкими рябинками выбилась прядь темных волос.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫутӑ-хура ҫӳҫ пайӑрки ҫамки ҫинче силленсе илчӗ.

Сизо-черная прядь взлетела надо лбом.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗтел ҫинелле ӳпӗнтернӗ ҫамки ҫине ҫӗмӗрт пек хура ҫӳҫ пайӑрки усӑнса аннӑ.

Над низко склоненным лбом смоляной гривой нависла тяжелая прядь волос.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирвайхи йӗтӗн шӑммисем конвеер тӑрӑх сортировка патӗнчен кӗлте паракан патне, унтан машина патне шуса кайрӗҫ те, вара сӑрӑрах пурҫӑн тӗслӗ йӗтӗн сӳсӗн пирвайхи пайӑрки сӗтел ҫине мухтавлӑн тухса выртрӗ.

Первые порции шуршащей тресты пошли по конвейеру от сортировки к подавальщику, оттуда к машине, и первый пучок сероватого шелковистого льноволокна торжественно лег на стол.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий тӑчӗ, хулпуҫҫине тӳрлетрӗ, вара, тимлӗн итлесе ларассинчен хӑтӑлса, кӑвакрах хура ҫӳҫ пайӑрки ҫӑмламас куҫхаршисем ҫине усӑнса анмаллах, пуҫне хыттӑн сулса илчӗ.

Василий поднялся, расправил плечи и, освобождаясь от утомившего напряжения, так вскинул голову, что сизо-черная прядь волос взметнулась над мохнатыми бровями.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аллисем куҫкурми хӑвӑрт вылянӑ ҫемӗпе пӗрле пуҫӗнчи усӑнчӑк ҫӳҫ пайӑрки ташласа тӑрать.

И в такт неуловимо быстрым движениям руки лихо отплясывал его чуб.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗвелӗн пӗр уйрӑм пайӑрки унӑн пичӗ тӗлнех пулчӗ.

Одинокий луч заглянул ему в лицо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тураса та выртман сӳс пайӑрки куҫӗсем ҫинче усӑнса тӑрать.

Непослушный завиток волос навис над глазами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халь ҫеҫ тухнӑ хӗвел пайӑрки чӳречерен савӑнӑҫлӑн выляса кӗчӗ, амӑшӗ хӑйӗн аллине ун тӗлне тытрӗ те, тепӗр аллипе ӑна хуллен кӑна ачашласа, шухӑша кайса, йӑвашшӑн кулса илчӗ.

В окно, весело играя, заглядывал юный солнечный луч, она подставила ему руку, и когда он, светлый, лег на кожу ее руки, другой рукой она тихо погладила его, улыбаясь задумчиво и ласково.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫакна каланӑ чух Наҫтаҫ Хуркайӑк еннелле айккӑн ларатчӗ те, унӑн мӑйӗ ҫинелле усӑнса аннӑ сарӑ ҫӳҫӗн виҫӗ кӑтра пайӑрки хӗвелпе йӑлтӑртатса тӑратчӗҫ.

Говоря это, Настасья сидела к Журавушке боком, и хорошо были видны три светлых, скатывавшихся на шею, пронизанных солнцем завиточка Настасьиных волос.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хаяррӑн тыткалаҫҫӗ хӑйсене, сӑнӗсем сивлек, кашниех Таньӑн чӗрине витӗр шӑтарас пек пӑхать, анчах куҫ сӑнни чӗре патне ҫитеймест, ӑнсӑртран алӑпа хупланӑ ҫутӑ пайӑрки пек, чӗтре-чӗтре хуҫӑлать.

Движения их грозны, лица суровы, и каждый взгляд направлен прямо в сердце Тани, но не доходит до него, он дрожит и ломается, точно луч, заслоненный внезапно рукой.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ӑна тупрӑмӑр, шӑтӑкран тухакан ҫутӑ пайӑрки тӑрӑх алӑпа хыпашлакаласа куҫса-куҫса пытӑмӑр.

Нашли ее, а потом насилу пробрались ощупью к световому люку, цепляясь за выступы, потому что одним краем он был уже в воде.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Маориецсен чӗлхипе вӑл «хӗвел пайӑрки» тенине пӗлтернӗ.

Что по-маорийски значит «луч солнца».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таля пӑлханать, ҫӳҫ пайӑрки пичӗ ҫине анса, ӑна калаҫма чӑрмантарать.

Таля волновалась, прядь волос спадала на лицо и мешала говорить.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех