Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

офицерӗ (тĕпĕ: офицер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта ӑна «хӑйсене хӑйсем вӗлерекенсен стенисем» патӗнче выртакан ытти нимӗҫсен икҫӗр офицерӗ хушшинче палласа илнӗ.

Там опознали его среди двухсот немецких офицеров, валявшихся у «стены самоубийц».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен ертсе пыракан тупӑннӑ: Самтреди ҫынни пулнӑскер, чӗмсӗртерех, хастарлӑ, Талева гарнизонӗн офицерӗ Акакий Купрейшвили капитан пулнӑ.

У них нашелся предводитель — капитан Акакий Купрейшвили из Самтреди, молчаливый и энергичный кадровик-офицер из Телавского гарнизона.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Леҫник ҫуртӗнче ҫав вӑхӑтра нимӗҫ саперӗсен офицерӗ пурӑннӑ.

В хате лесника стал на постой сапёрный офицер.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Нимӗҫ офицерӗ арча ҫинчен тӑмасӑрах гранат ярса илчӗ.

Немецкий офицер, не сходя с ящика, схватил гранату.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Санитарӑн аллисем офицер пуҫӗ тавра ҫаврӑнса илеймесӗрех чарӑнса ларчӗҫ, офицерӗ вара, ҫыххине тӳрлетме тесе аллисене ҫӳлелле ҫӗкленӗскер, ҫӑлӑнӑҫ тархасласа ыйтнӑ пек, епле ҫӗкленӗ ҫаплах хытса кайрӗ.

Санитар так и не сделал очередного взмаха вокруг головы командира, а офицер, вероятно, хотел поправить повязку и теперь замер с поднятыми руками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Офицерӗ те, санитар та тӗлӗнсе хытса кайрӗҫ.

И офицер и санитары застыли в неподвижных позах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хыр патӗнче пӗр офицерӗ тӑнӑ, вӑл хӑйӗн пистолетне сулкаланӑ.

Немецкий офицер в шинели с меховым воротником там, у сосны, размахивает пистолетом.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

— Ак ҫапла, Лагунов; пире, санӑн аҫун тахҫанхи тусӗпе иксӗмӗре, гусар офицерӗ Зурин вырӑнӗнче, унӑн хӑраххи пулма тиврӗ.

 — Видишь, Лагунов, нам пришлось вместе с давнишним другом твоего батьки представлять собой что-то вроде гусарского офицера Зурина во второй его ипостаси.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӳлӗмре Балабансӑр пуҫне тата икӗ флот офицерӗ пур, чӳрече умӗнче тӑракан майор Балабан иккенне эпӗ тӳрех пӗлсе илтӗм.

В комнате, кроме Балабана, находились два флотских командира, но я сразу решил, что майор, стоявший у окна, и есть Балабан.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каласа пӗтереймесӗрех, вӑл нимӗҫ офицерӗ пенӗ хыҫҫӑн ахлатса илсе, майӗпен ҫӗр ҫине кукленсе ларма пуҫланӑ.

Не договорив, он охнул и стал медленно оседать на землю, сражённый пулей немецкого офицера.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫав Степа Хӗрлӗ Ҫарӑн офицерӗ пулни, унтан тыткӑна лекни, пур концлагерьсем витӗр те тухни паллӑ…

Только то и известно, что был этот Степа офицером Красной Армии, потом попал в плен, все концлагери прошел…

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эсир туй каччи пекех! — савӑнӑҫлӑн пӑхаҫҫӗ минометчиксем хӑйсен офицерӗ ҫине.

— Вы, словно жених! — весело оглядывали минометчики своего офицера.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсир, пӗтекен ҫар офицерӗ, ҫак сержанта честь пани сирӗн тивӗҫӗре нимӗн чухлӗ те чакармасть.

То, что вы, офицер погибающей армии, отдали честь этому сержанту, не должно ни капли унижать вас.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпӗ Венгри ҫарӗн офицерӗ, — мӑнаҫлӑн пӗлтерет капитан, — апла пулин те, манӑн пирӗн сержанта честь памалла.

— Я офицер венгерской армии, — гордо заявил капитан, — а должен козырять вашему сержанту.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ют ҫӗршывсенче пурӑннӑ вӑхӑтра ют чӗлхесемпе алла сулкаланисене тӗлӗнмелле хӑвӑрт ӑнланма вӗренсе ҫитнӗ Роман старик калаҫӑвӗнчен ҫакна пӗлсе юлчӗ: кунта та тахҫан революци пулнӑ, ҫак кӑвак ҫӳҫлӗ венгерӑн аслашшӗ революци офицерӗ пулнӑ, вӑл Миклош патша ҫарӗсемпе ҫапӑҫса вилнӗ.

Роман, который за время пребывания на чужой территории с удивительной сметливостью научился ловить общий смысл чужих языков и жестов, понял из разговора старика, что и тут когда-то была революция, и предок этого седого венгерца был офицером революции и погиб в бою с войсками царя Миклоша.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Молдаван-тӑлмачпа пӗрле штаб офицерӗ паян тыткӑна илнӗ малтанхи салтаксене ыйтса тӗпчет.

Штабной офицер с молдаванином-переводчиком допрашивал первых пленных, захваченных сегодня.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Редакцинче гестапо офицерӗ ларатчӗ.

В редакции сидел офицер из гестапо.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Нимӗҫ офицерӗ ӑна кофта парса парнеленӗ.

Немецкий офицер подарил ей кофточку.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Гестапо офицерӗ тӳсеймерӗ, сиксе тӑчӗ те кӑшкӑрса ячӗ:

Офицер из гестапо не выдержал, вскочил и заорал:

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Судьясем — Феррари полковник, драгун майорӗ тата папа гвардийӗн икӗ офицерӗ пулчӗҫ, свидетельсенчен ыйтса пӗлнӗ, приговор ҫине алӑ пуснӑ.

Судьям — полковнику Феррари, местному драгунскому майору и двум офицерам швейцарской гвардии — оставалось только довершить, свидетели дали показания, подписали обвинительный акт.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех