Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нӳрленсе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурне те ангинӑпа аптратасчӗ-ха, пурне те грипп ертесчӗ тесе, сиввӗн нӳрленсе тӑрать ҫӗрӗшнӗ ҫанталӑк.

Куҫарса пулӑш

XIII // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Ҫумӑр пулас пулсан, ҫӑка патакӗ, нӳрленсе, аялалла анать иккен, ҫанталӑк уяра каяс пулсан, — типсе, ҫӳлелле хӑпарать.

Куҫарса пулӑш

VII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Блюм урисен тӗлӗнче — хӗрлемес шӑнӑрсемпе пӑнчӑланса сӑрланнӑ шурӑ, чернил тӗслӗ шыв чечекӗсем, — вӗсем хӗррисем пӗтӗрӗннӗ ҫаврака ҫулҫӑсем ҫинче нӳрленсе выртаҫҫӗ; вӗсенчен шурлӑхӑн туйӑни-туйӑнми шӑрши сарӑлнӑ — пылакрахскер, йӳҫекскер.

У ног Блюма мокли на круглых с загнутыми краями листьях белые и фиолетовые водяные цветы, испещренные красноватыми жилками; от них шел тонкий сырой аромат болота, сладковатый и острый.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пуҫне аллипе тытса чылай вӑхӑт ҫӗртен тӗреленнӗрен чавси нӳрленсе ҫывӑрса кайрӗ.

Локоть, которым он опирался, поддерживая рукой голову, просырел и затек.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пуканесен алли- урисем нӳрленсе кайнӑ, репетицисенче никам та ӗҫлесшӗн мар, вӗсем ҫичӗ вӗҫлӗ пушӑпа хӑратсан та ӗҫлесшӗн пулмарӗҫ.

У кукол отсырели руки и ноги, на репетициях никто не хотел работать, даже под угрозой плётки в семь хвостов.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Уҫӑ алӑк тимер ҫекӗл ҫинче ҫилпе сулланса тӑрать, сукмаксем нӳрлӗ те ҫӳп-ҫаплӑ; ҫаралса юлнӑ ватӑ хурӑн, тӗмсем, курӑк, вӗлтрен, хурлӑхан, ҫулҫисене шупка енӗпе ҫӳлелле ҫавӑрса хунӑ упа паланӗ — ҫаксем пурте хӑйсен вырӑнӗсенче енчен енне сулкаланса, тымарӗсене татасшӑн пулнӑ пек туйӑнаҫҫӗ; ҫӑка аллейинчен сарӑхнӑ ҫаврака ҫулҫӑсем, пӗр-пӗринчен ирте-ирте кайса, вӗлтӗртетсе, вӗҫсе тухаҫҫӗ те, нӳрленсе, йӗпе ҫине, улӑхӑн тӗттӗм симӗс тӗслӗ йӗпе кайӑвӗ ҫине ӳкеҫҫӗ.

Открытая дверь подергивалась от ветра на железном крючке, дорожки были сыры и грязны; старые березы с оголенными белыми ветвями, кусты и трава, крапива, смородина, бузина с вывернутыми бледной стороной листьями бились на одном месте и, казалось, хотели оторваться от корней; из липовой аллеи, вертясь и обгоняя друг друга, летели желтые круглые листья и, промокая, ложились на мокрую дорогу и на мокрую темно-зеленую отаву луга.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ шывра пулнӑ вӑхӑтра патронсем нӳрленсе юрӑхсӑра тухнӑ.

Пока я купался, патроны промокли и отсырели.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ҫӗр ӑшӑ сывлӑшпа нӳрленсе тӑрать, улма аврисем таврана йӳҫенке шӑршӑ сараҫҫӗ.

Земля парила тёплой влагой, терпко пахло картофельной ботвой.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ҫавӑнтах унӑн гимнастерки тапса тухнӑ тарпа нӳрленсе ҫан-ҫурӑма ҫыпӑҫнӑ пек туйӑнчӗ, хускалма кансӗр пек пулчӗ.

Чувствуя, что гимнастёрка вдруг стала влажной, липкой, связывает движения.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Тумтир нӳрленсе кайрӗ.

Одежда отсырела.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Типӗ сывлӑш ерипен нӳрленсе, сулхӑнланса пырать.

Сухой воздух постепенно напитывался влагой, холодел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта ху кӑларнӑ сасӑ та, нӳрленсе йывӑрланнӑран, темиҫе утӑмран ытла каяймасть…

Там даже звук собственного голоса, отяжелевшего от сырости, падал в нескольких шагах от тебя…

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл каласа панӑ тӑрӑх, эпир стратостат вӗҫсе хӑпарманни ҫинчен, унӑн ҫийӗ чӗрӗпе нӳрленсе кайни ҫинчен пӗлтӗмӗр.

От него мы узнали, что стратостат не полетел, так как отсырела оболочка.

Стратостат хыҫҫӑн хӑвалани // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл тенкел ҫине ларчӗ те нӳрленсе кайнӑ йывӑр ҫӑматне хывса пӑрахрӗ.

Он сел на лавку и сбросил тяжелые, отсыревшие валенки.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр вырӑнта тӑракан, тусан шӑршипе тулнӑ сывлӑш сивӗнмен-ха, нӳрленсе йывӑрланнӑ.

Неподвижный, пахнущий пылью воздух не охладевал, но становился липким и тяжким.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пысӑк хӗрлӗ сӑмси пӗркеленчӗк кӑвак пичӗ ҫинче уйрӑмах лайӑх курӑнать, сивӗпе тата ытлашши хытӑ тӑрӑшнипе вӑл нӳрленсе кайнӑ.

На синем, сморщенном лице четко выделяется большой, красный, увлажнившийся от холода и великого усердия нос.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ертсе ҫӳрекен вырӑнӗнче ӗҫлеме пуҫланӑранпа та вӑл кунти вырӑнсенче хальхи пек ҫӗр ҫийӗ нӳрленсе тӑнине курман.

Никогда ещё за всё время его работы в качестве проводника ему не случалось видеть здесь такого зыбкого грунта.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та кайнӑҫемӗн ҫӗр нӳрленсе пычӗ.

Однако постепенно земля становилась всё более влажной.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӳҫӗ нӳрленсе, хӑй шӑнма пуҫланине туйсан, Тимофей пуҫне ҫӗклерӗ.

Ощутив, что волосы становятся холодными и мокрыми, Тимофей приподнял голову.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑҫсен ӳсӗмӗн пирвайхи ҫулӗсенче ҫӗр тарӑнрах та тарӑнрах нӳрленсе пытӑр.

Чтобы в первое время, во время роста деревьев земля все глубже и глубже увлажнялась.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех