Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

миххе (тĕпĕ: михӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бухтӑна ҫитсе ларсанах вӑл хӑйӗн ачи ҫинчен те манса кайрӗ, вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ ӑна тӗрлӗ ӗҫсем хушрӗ: унӑн япаласене самолет ҫинчен кӑларнӑ чух пулӑшмалла, апат-ҫимӗҫ тултарнӑ миххе йӗпе хӑйӑр ӑшне алтса хумалла, хӑйар ҫине тинӗс шывӗ сапса ӑна нӳрлентерсе тӑмалла, аквалангпа камерӗсем валли кирлӗ инструментсемпе тӗрлӗ вак япаласем илсе памалла.

А теперь, когда попал в бухту, совсем забыл о мальчике и время от времени только давал ему распоряжения: помочь при разгрузке, закопать мешок с продуктами в мокрый песок, смачивать песок, поливая его морской водой, подавать инструменты и всякие мелочи, необходимые для акваланга и камер.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Одинцов Петро ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑрах сак айӗнчи миххе ярса тытрӗ.

Не оглядываясь на Петро, Одинцов схватил из-под лавки рюкзак.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл тенкел ҫинче кивӗ, темиҫе хут та ҫунӑ миххе сапласа ларать.

Она сидела на скамье и зашивала старый, стираный мешок, растягивая его на коленях.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн халь ачасем ӑҫта ӗҫленине пӑхма та вӑхӑт пулмарӗ, вӑл пӗр-икӗ хут пуҫне ҫӗклесе пӑхнӑ чухне кӑна Мазин тапаҫланса, миххе икӗ аллипе ярса тытса, урапа патнелле сӗтӗрнине курчӗ, тата тепрехинче, такампа пуҫне шаклаттарса илсен кӑна, вӑл Одинцов пулнине палларӗ.

Ему некогда было посмотреть, где ребята, и только раз или два, подняв глаза, он увидел, как Мазин, напыжившись и вцепившись обеими руками в мешок, тащит его к телеге, и в другой раз, неожиданно столкнувшись с кем-то головой, узнал Одинцова.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ваҫҫук кӗреҫе ярса тытрӗ те ӑна тырӑ купи ӑшне чашлаттарса чиксе лартрӗ, унтан каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, пушӑ миххе илсе, кукленсе ларса, аллисемпе миххе тырӑ тултарма тытӑнчӗ.

Васек схватил лопату и с размаху всадил ее в кучу зерна, потом оглянулся, поднял пустой мешок, положил его боком и, присев на корточки, стал обеими руками сгребать в него зерно.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗр хӗр, кантра вӗҫне шӑлӗпе ҫыртса, ӑна ҫӗҫӗпе касса татрӗ те, кӑкрипе ӳпӗнсе, анинченех тултарнӑ миххе ҫыхса хучӗ.

Какая-то дивчина, держа в зубах конец бечевки, обрезала ее ножом и, привалившись грудью к полному доверху мешку, туго завязывала его.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Жорка кукленсе ларнӑ та, аллисемпе турта-турта, миххе тырӑ тултарать.

Жорка, присев на корточки, обеими руками сгребал зерно и насыпал его в торбу.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫав укҫа арчине мар, пилӗк пӑтлӑ миххе те ним мар хул хушшине хӗстерсе хурӗ, ӑна вылянтарса ҫеҫ ҫӗклесе пыма пултарӗ.

Ему не то что сундучок, а пятипудовый мешок ничего не стоит взвалить и вынести играючи…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тата акӑ мӗн, хӑй вырса, хӑй ҫапса, сӑвӑрса тасатнӑ тырра тӳрех миххе тултаракан машина чӑнах та пурах-ши?

А вот еще: неужели и вправду есть такая машина, что и жнет, и молотит, и чистое зерно в мешок ссыпает?..

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Таня та кӑвак чӗрҫитти ҫинчи хӑйӗн тата Алюнан пучахӗсене ҫав миххе ячӗ.

И Таня высыпала туда же из голубого фартука свои колоски и Алёнкины.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ачасем пурте хӑйсен пучахӗсене ҫав миххе ячӗҫ.

И все ребятишки высыпали свои колоски в этот мешок.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Огарнова ҫӗрулми тултарнӑ миххе ҫӗре йӑвантарчӗ те, тутисем ҫумне ҫыпҫӑннӑ хӗвелҫаврӑнӑш вӑррисем витӗр кулса, Воропаев ҫумне ларчӗ.

Огарнова свалила наземь мешок с картошкой, подсела рядом, смеясь сквозь семечки на губах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл прокурор сӑмахне итлесе ларчӗ, лешӗ пурне те, никама та уйрӑммӑн палӑртмасӑр, айӑпланине ӑнланчӗ; Павел ҫинчен калаҫнӑ хыҫҫӑн вӑл Федя ҫинчен сӑмах ваклама пуҫларӗ, ӑна Павелпа юнашар тӑратсан, вӗсем патнелле ҫине тӑрсах Букина шутарса пычӗ, — вӑл вӗсене пурне те пӗр миххе чыха-чыха чиксе ҫӗлесе лартнӑ пек туйӑнчӗ.

Она слышала слова прокурора, понимала, что он обвиняет всех, никого не выделяя; проговорив о Павле, он начинал говорить о Феде, а поставив его рядом с Павлом, настойчиво пододвигал к ним Букина, — казалось, он упаковывает, зашивает всех в один мешок, плотно укладывая друг к другу.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Миххе ыталаса илчӗ те сивӗ ҫенӗке йӑтса тухрӗ.

Сгреб в охапку мешок и отнес в холодные сенцы.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сак ҫине ларчӗ те икӗ чӗркуҫҫи хушнине миххе хӗстерчӗ.

Сел на лавку, обхватив коленями мешок.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Егор хӑй сисмесӗрех кӑшкӑрса ячӗ, нӳхрепрен тухрӗ, миххе илсе, нӳхрепе каялла анчӗ.

Невольно вскрикнув, Егор вылез из погреба, схватил мешок и вновь полез в погреб.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унтан эпир ҫӗленсем патне кайрӑмӑр, икӗ теҫеткене яхӑн хурӑн пуҫлӑ ҫӗленсемпе пӑхӑр ҫӗленсем тытса миххе тултартӑмӑр та хамӑр пӳлӗмех илсе килсе хутӑмӑр; кутемӗн каҫхи апат вӑхӑчӗ те ҫитрӗ, яра куна пӗр ӳркенмесӗр ӗҫленӗскерсен, хырӑмсем чарлатсах выҫса кайнӑччӗ ӗнтӗ пирӗн.

Потом мы пошли за змеями и наловили десятка два ужей и медяниц, посадили их в мешок и положили в нашей комнате, а к тому времени пора было ужинать; да, мы и поработали в тот день как следует, на совесть, а уж проголодались — и не говорите!

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Каларӑм-ха ӗнтӗ, ҫав кун эпир ирхине килти ҫынсем пурте ӗҫе тухса кайиччен кӗтрӗмӗр, картишӗнче никам та курӑнми пулсан, Том, миххе йӑтса, сарай ҫумӗнчи хӳшӗ патне кайрӗ, эпӗ картишӗнче сыхлама юлтӑм.

Так вот, я уже говорил, что в это утро мы подождали, пока все разойдутся по своим делам и во дворе никого не будет видно, и только после этого Том отнес мешок в пристройку, а я стоял во дворе — сторожил.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пурте вӗсем ҫине сӑхӑ куҫпа, чӗлхисене ҫула-ҫула пӑхаҫҫӗ; унтан укҫана миххе ячӗҫ.

Все глядели на них голодными глазами и облизывались; потом все деньги сгребли в мешок.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кун хыҫҫӑн миххе курӑк тӑрӑх хӑва тӗмӗсем хушшипе, пӳртрен хӗвелтухӑҫ еннелле ҫӗр утӑма яхӑн, хӑмӑшпа хупланнӑ пилӗк миля сарлакӑш ӑшӑх кӳлӗ хӗррине сӗтӗрсе кайрӑм.

Потом протащил мешок шагов сто по траве и через ивовые кусты к востоку от дома, где было мелкое озеро миль в пять шириной, все заросшее тростником.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех