Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лётчик сăмах пирĕн базăра пур.
лётчик (тĕпĕ: летчик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лётчик манран иртерех вӑраннӑ пулас, ҫитсӑран тунӑ кӑмака каррине сирсе, ҫӗрелле пӑхса выртать.

Лётчик, проснувшийся, должно быть, раньше, отодвинув ситцевую занавеску, тихо смотрел вниз.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

— «Эпир — совет ҫыннисем», — терӗ летчик ун чухне.

— Он сказал тогда: «Мы — советские люди».

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Эпӗ генерал каланине куҫарса парсан, аманнӑ летчик наҫилкка ҫинчен сиксе тӑрса, чӑмӑрӗсемпе ура ҫинчи гипса ҫапса ватрӗ, пуҫӗпе мӑйӗ ҫинчи марля ҫыххисене таткалама пуҫларӗ.

Когда я перевела фразу генерала, раненый лётчик вскочил на носилках, кулаками разбил гипс на ногах и стал срывать с головы, с шеи марлевые повязки.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Мӗншӗн тесен, эпир совет ҫыннисем, сирӗн пек йӗпе сӑмсасем мар, — терӗ летчик.

— Потому, что мы — советские люди, не им чета».

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Тӑмпуҫ! — татса каларӗ летчик.

«Балда! — отчеканил он.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Летчик ахӑлтатсах кулса ячӗ: «Калӑр генерала, вӑл, ман шутпа, фюрерӑн кӑмӑлланӑ хӳрешки пулас».

Лётчик даже захохотал: «Скажите генералу, что он, повидимому, достойный выкормыш своего фюрера».

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

«Ыйтӑр, мӗн кирлӗ ӑна манран», — ывӑнса ҫитнӗн ответлерӗ летчик.

«Спросите, что ему нужно», — устало ответил лётчик.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

«Мӗскер ӑнланатӑр эсир чыс ҫинчен?» — куларах ответлерӗ летчик.

«Что вы понимаете о чести?» — усмехнувшись, ответил лётчик.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Летчик тепӗр енне ҫаврӑнса выртрӗ те нимӗн те чӗнмерӗ.

Тот отвернулся и ничего не ответил.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл летчик патне ҫитсенех хӑйӗн паллӑ хушаматне каласа ун еннелле аллине тӑсрӗ.

Он самоуверенно подошёл к лётчику, назвал ему свою довольно в общем громкую фамилию и протянул ему руку.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Летчик манран пӑрӑнса, тӗлӗнсе итлерӗ.

Отпрянув от меня, он с удивлением слушал.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫак летчик сӑнӗ ман куҫ умӗнчех тӑчӗ, куҫӗсем ман ҫине пӑхнӑн туйӑнчӗҫ, хӑлхара унӑн ҫирӗп те уҫӑ сасси янрарӗ.

Этот лётчик, его глаза смотрели на меня, и в ушах звучал его звонкий, молодой и твёрдый голос.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вара мӗн кӑна хӑтланмарӗ майор, стена еннелле ҫаврӑнса выртнӑ летчик шарламарӗ.

И сколько майор ни бился с ним, он лежал лицом к стене и молчал.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

«Илсе кайччӑр мана», — терӗ те летчик, тепӗр еннелле ҫаврӑнса выртрӗ.

«Пусть меня унесут», — ответил лётчик и отвернулся.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Летчик чавси ҫине ҫӗкленчӗ, пирусне илсе ҫӑткӑнӑн туртса ячӗ.

Лётчик приподнялся на локте, взял папиросу и жадно закурил.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

«Фрейлейн, куҫарса парӑр, тархасшӑн, коллегӑна, хӗҫпӑшалсӑр тӑшман пирӗншӗн текех тӑшман мар, тейӗр, ҫӗнӗ Германире паттӑрлӑха тата ҫар чысне интернационалла ӑнланни ҫинчен те куҫарса парӑр, эпӗ, э-э-э, гарнизон начальникӗн помощникӗ, профессийӗм летчик, унпа пӗр бокал эрех ӗҫме те хавас пулнӑ пулӑттӑм.

«Фрейлейн, переведите, пожалуйста, коллеге, что безоружный противник — для нас уже не враг, что в новой Германии понятия мужества и воинской чести интернациональны, переведите, что в качестве, э-э-э, помощника начальника гарнизона и как лётчик по профессии я буду рад выпить с ним бокал…

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ку вӑхӑтра майор ачашшӑн кулса, «хӑнана» куҫарса пар-ха, вӑл хӑй те лётчик, ҫавӑнпа та хӑйӗн паттӑр коллегине, хисеп паллисем тӑрӑх шутласан, паллӑ вырӑс ассне саламлама хавас, тесе куҫарса пама ыйтрӗ.

Между тем майор, напялив на своё лицо одну из самых сладких своих улыбок, попросил меня перевести «гостю», что он сам лётчик по специальности и рад приветствовать здесь своего доблестного коллегу, судя по отличиям, знаменитого русского асса.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Тен, ӳссе ҫитсен, вӗренекенсенчен хӑшӗ те пулин паллӑ маҫтӑр, чаплӑ стахановец, лётчик е учӗнӑй пулса тӑрӗ.

Может быть, кто-нибудь из учеников, когда вырастет, станет известным мастером, знаменитым новатором, летчиком или ученым.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл аллине ҫӗклет те: «Юлташсем, пирӗн вӑхӑтри аслӑ летчик Валерий Чкалов ҫакнашкал машина ҫинче ниҫта анса лармасӑр пӗтӗм ҫӗр чӑмӑрӗ тавра ҫаврӑнма ӗмӗтленни ҫитес кунсенчех пурнӑҫланӗ тесе шутлатӑп эпӗ», — тесе хурать.

Он поднял руку и сказал: «Я думаю, что недалек тот день, когда исполнится мечта великого летчика нашего времени Валерия Чкалова и на подобном корабле мы совершим беспосадочный кругосветный полет».

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Эсир ял Советне-и, лётчик юлташ?

— Вы в сельсовет, товарищ лётчик?

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех