Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларни (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бауман хӑйӗн ҫивӗч ӳт-пӗвне ҫӳлти мӑшӑрӑн тытнӑ аллисем ҫине ҫӑмӑллӑн, ним тапаҫланмасӑрах улӑхрӗ: ҫапах та тӗрмере ларни, этап тӑрӑх — Задонскран Вятка кӗпӗрнине, унтан Уфана, Воронежа… тарса ҫӳренисем сисӗнтернӗ.

Не без напряжения взбросил Бауман гибкое свое тело на руки верхней пары: сказались все-таки тюремное сиденье, гоньба по этапам — из Задонска в Вятскую губернию, оттуда в Уфу, Воронеж…

XXXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Таҫта, ҫав ҫулсен вӗҫӗнче, инҫетре кӑвак тӗтӗм кӑларкаласа, сӗвек тӑвайккисем тӑрӑх катари ялсем сапаланса ларни курӑнать.

И где-то на конце их, далеком, горбились по косогорью, курясь скупыми синими дымками, избушки дальних деревень.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑнпа та шарламасӑр ларни, панӑ ыйтусем ҫине кӗскен, ҫиелтерехрен те кӑмӑллӑрах кӑна ответлени лайӑхрах.

А для этого лучше всего отмалчиваться и на вопросы отвечать коротко, безразлично и приветливо.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ ачасем патне пырса ларни виҫӗ сехете яхӑн иртрӗ.

Уже более трех часов протекло с тех пор, как я присоседился к мальчикам.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

«Модульлӗ клуб хӑпарса ларни пуриншӗн те пысӑк уяв, уйрӑмах Ҫитмӗш ял халӑхӗшӗн.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ клубӑн алӑкӗ уҫӑлчӗ // А.Николаева. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.03, http://gazeta1931.ru/gazeta/8072-khal-khran-ta-numaj-kilet-34

Кӑшт вӑхӑт иртсен ачасем патне Ҫырла хуҫи пырса вӑрӑнчӗ, вӗсене вӑл ҫул ҫинче ҫӑмӑл урапа курни тата ҫав урапа ҫинче хӗрарӑм ларни ҫинчен каласа пачӗ.

Когда спустя некоторое время к ребятам присоединился Ягодай, он сказал, что за кустами видел на дороге дрожки и сидевшую в них тетку.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тепӗр чухне начар пӑхса усрани, час-часах выҫӑ ларни тата вӑйлӑ та ҫамрӑк ҫыннӑн мӗнпур енӗсем вӗсене харсӑр ҫынсем туса хунӑ, ку харсӑрлӑх вара кайран пӗтӗм Запорожьене сарӑлнӑ.

Иногда плохое содержание, иногда частые наказания голодом, иногда многие потребности, возбуждающиеся в свежем, здоровом, крепком юноше, — все это, соединившись, рождало в них ту предприимчивость, которая после развивалась на Запорожье.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Кам та пулин сана: «выҫӑхса ларни тулли хырӑмпа ҫӳренинчен авантарах» тесен, эсӗ унпа ниепле те ан килӗш! — хушнӑ купца.

Купец ответил: — Если кто скажет тебе, что лучше голодать, чем ходить с полным животом, ты с этим никак не соглашайся!

Купцапа носильщик ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Буфетра ларни хӑйӗн результатне панӑ пулас, пырсан-пырсан, картус пӗр еннелле, тӳпетей тепӗр еннелле сулӑнса каяҫҫӗ те, каллех хӑйсен вырӑнне тӳрленсе лараҫҫӗ, хутран-ситрен Хайруллан янравлӑ сасси хура вӑрман тӑрӑх пӗр кассӑн инҫете янраса каять.

Пребывание в буфете, видимо, принесло свой результат, и по ходу движения, то фуражка покачнется в одну сторону, то тюбетейка на другую сторону, и после снова выпрямляются, а изредка звонкий голос Хайруллы звенит далеко-далеко по черному лесу.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Ҫак ӗсӗклекен сасӑ ҫумне тепӗр сасӑ, ҫинҫескер, тӑрсан-тӑрсан пӗр чарӑнса лараканскер, — шурӑ хут тӑрӑх перо васкавлӑн чӑштӑртатни тата такам мӑкӑртатса ларни хутшӑннӑ.

К этому плачущему звуку примешивался другой, тонкий, то и дело прерывавшийся, торопливый скрип пера, по бумаге и какое-то отрывистое ворчание.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пур япала та унӑн кӑмӑлне савӑнтарать: хӑй Европа ҫынни пек тумланни те, халӗ акӑ политикӑлла ыйтусем пирки калаҫса ларни те, ҫак тӗлӗшрен хӑй ҫынсем умӗнче авторитетлӑ шутланни те…

Все доставляло ему удовольствие: и то, что он одет по-европейски, и то, что ведет беседу о вопросах большой политики, и то, что все признают его авторитет в этой области.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӑшман мар хӑрушӑччӗ вӑл кунсенче пирӗншӗн, Мускав калама ҫук инҫетре ларни хӑрушӑччӗ.

Не враг был страшен, а сознание, что Москва стала очень далёкой.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Икӗ сехете яхӑн иртсен вӑл таврӑнчӗ те, эпир унран лешсем иккӗшӗ те — Ваня Земнухов та, Боря Головань та — полицире ларни ҫинчен пӗлтӗмӗр.

Часа через два он возвратился, и мы узнали от него, что оба — Ваня Земнухов и Боря Главан — сидят в полиции.

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку тенкел — эсӗ ларма хӑнӑхнӑ чаплӑ пукан мар та, ҫапах ун ҫинче ларни те ура ҫинче тӑнинчен лайӑхрах.

Эта скамейка, конечно, не курульное кресло, к которому ты привык, но на ней тебе будет все же удобнее, чем на ногах.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мӗскӗн Ҫерҫи арӑмӗ шулап ҫинче хурланса вилнӗ пек ларни ватӑ Ҫерҫие пушшех ҫиллентернӗ.

Бедная Воробьиха сидела на крыше такая жалкая и убитая, и это еще больше разозлило старого Воробья.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Халӗ ӗнте, хӑранине ҫӗнтерсе хумсемпе, ҫилпе, чӗрӗ чунлӑ пек пулса кайнӑ кӗсменсемпе ҫав тери хаяррӑн кӗрешнӗ хыҫҫӑн, нимӗн те тумасӑр кӗтсе ларни ҫеҫ кирлӗ чухне, кимме турткалакан хумсем каллех хӑрушӑ пек, ҫил вара ҫав тери хаярланса кайнӑ пек туйӑнать.

Теперь, когда миновало вытеснившее страх ожесточенное напряжение борьбы с волнами, ветром, ожившими веслами, когда делать больше нечего, остается только сидеть и ждать, треплющие лодку волны опять кажутся жуткими, а порывы ветра — зловещими.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ку вӗт Лелькӑна лентинчен туртни мар, таса мар алӑсемпе сӗтел хушшине ларни те мар.

Это не Лельку за бант дернуть или сесть за стол с грязными руками…

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кайӑк хӑйӗн кӗленчелле чӗлхипе мӑкӑртатать: каҫхи ӗнтрӗк пек кӑвакрах хӗрарӑм, хурлӑхлӑ, имшер питлӗскер, тахҫан кӑвайт умӗнче ларни пирки, ҫулӑм чӗлхисене тӗсенӗ май юрату ҫинчен юрлани пирки…

Птица бормочет стеклянным язычком о том, что некогда женщина, голубоватая, как сумерки, с печальным, худеньким личиком, сидя ночью у костра, глядя на огонь, — пела песню любви.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ларни вара — чечексене шӑршланиех: кунашкалли пирӗн Ҫӗр ҫинче те чунӑмӑра талпӑнсах кӗрет.

А сидеть — цветы нюхать: этого и у нас на земле сколько в душу влезет.

Тӗтреллӗ шарик // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Эпӗ шурлӑхра Тортилла инке патӗнче йӗпенсе ларни ахаль пулмарӗ…

Значит, недаром я мокнул в болоте у тётки Тортилы…

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех