Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лайӑххи сăмах пирĕн базăра пур.
лайӑххи (тĕпĕ: лайӑххи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бонапарт тавра кӑлӑк чӑххилле кускаласа ҫӳрени, чӑн та, пӗр те пӗр тесен, хӑйӗн ӗмӗрхи йӑли-пӑли тесен, тарамччӗ хӑть; вӑт, эккей, ку кӑна ҫитмест, килте-ҫуртра ҫимелли-ӗҫмелли мӗн тутли, мӗн лайӑххи пур — пӗтӗмпех ун умне кӑлара-кӑлара хурать.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тургеневӑн кӗнекисем хӗрарӑма ырлаҫҫӗ, вара хӗрарӑмсем ҫинчен хам мӗн лайӑххи пӗлсе тӑнипе пуринпе те эпӗ хам асра таракан Королева сӑнне илемлететтӗм; Гейнепе Тургенев ҫавӑн валли хаклӑ япаласем ӑраснах нумай паратчӗҫ.

Славу женщине пели книги Тургенева, и всем, что я знал хорошего о женщинах, я украшал памятный мне образ Королевы — Гейне и Тургенев особенно много давали драгоценностей для этого.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

…Мана пуринчен ытла хӗрарӑма мӗнле пӑхасси ухмаха ертетчӗ; романсем вуласа тултарнипе эпӗ хӗрарӑма пурӑнӑҫра чи лайӑххи те паллӑраххи вырӑнне шутлаттӑм.

…Меня особенно сводило с ума отношение к женщине; начитавшись романов, я смотрел на женщину как на самое лучшее и значительное в жизни.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хамӑр чӗресемпе пуҫ мимисенче мӗн лайӑххи, этем майли пур, ҫавна пурне те пурӑнӑҫра ирӗлтерес пулать.

Надо растворить в ней всё, что есть хорошего, человечьего в наших сердцах и мозгах.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗн лайӑххи пултӑр…

— Чего хорошего…

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ аҫа ҫуринче «Аван ӗҫӗн», хам нихҫан та манас ҫук ҫынӑн пек енсене шыраса тупма пуҫларӑм, ҫав ҫынна тата Королевӑна эпӗ хама кӗнекесем чи лайӑххи мӗн параҫҫӗ, ҫавӑнпа пуринпе те хитрелетсе хураттӑм, хамӑн чи тасине, вуланипе ҫуралса тухнӑ мӗнпур фантазисене эпӗ вӗсене парса тӑраттӑм.

Я стал находить в нем черты Хорошего Дела — человека, незабвенного для меня; его и Королеву я украшал всем лучшим, что мне давали книги, им отдавал я чистейшее мое, все фантазии, порожденные чтением.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫавӑн пек калавсем нумай илтнӗччӗ, йӑлӑхтарса ҫитернӗччӗ вӗсем мана, анчах вӗсенче пӗр кӑмӑла каймалла ен пурччӗ: хӑйсен пирвайхи «юрату» ҫинчен ҫынсем пурте тенӗ пекех мухтанмасӑр, ирсӗрле мар, час-часах ҫав тери йӑвашшӑн та хуйхӑллӑн каласа кӑтартатчӗҫ, эпӗ вара ӑнланса илеттӗм: ҫавӑ вӑл каласа кӑтартаканӑн пурӑнӑҫӗнче чи лайӑххи пулнӑ.

Я много слышал таких рассказов, надоели они мне, хотя в них была приятная черта, — о первой своей «любви» почти все люди говорили без хвастовства, не грязно, а часто так ласково и печально, что я понимал: это было самое лучшее в жизни рассказчика.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пшеничкин ӗмӗр-ӗмӗр савӑннӑ пек, хаваслӑ шанчӑксемпе тулнӑ пек пурӑнать; Платонов — тишкерме юратакан ҫын, вӑл хӑш чухне: «Лайӑххи ҫинчен ҫеҫ калаҫмалла мар, ҫитменлӗхсене те пӗтерсе пымалла», тесе калаҫать; Катков — ӗҫре те, шухӑшра та ҫав тери шухӑ ҫын: вӑл ӑсра шутласах пӗр самант хушшинче ҫав тери пысӑк цифрӑсене хутлама пултарать — тӗлӗнсе каймалла!

Пшеничкин живет так, будто радуется вечно и полон радужных надежд; Платонов человек критического ума и иногда говорит: «Надо изживать недостатки, а не только говорить о хорошем»; Катков это человек быстрый и в работе и в мыслях: он в уме может моментально такие цифры помножить, что диву даешься!

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Лайӑххи ҫеҫ аванни аса илсе пырать — Королева Марго тата хӑйсем тӗрӗссипе ӗмӗр манмалла мар:

Вспоминается только хорошее, самое лучшее — Королева Марго и незабвенные своею правдой стихи:

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫавӑ кирлӗ сана, — унтан лайӑххи кирлӗ те мар — Яков пекех ҫӑмӑллӑн та ҫыпҫуллӑн калать повар.

— Это тебе награда — лучше не надо, — говорит повар так же легко и складно, как Яков.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗнекесем вула — вӑл чи лайӑххи!

Читай книги — это самое лучшее!

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пулни-иртнишӗн макӑрса ларнипе лайӑххи нимӗн те пулас ҫук.

Слезами горю не поможешь.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Мӗн те пулин лайӑххи ҫинчен шутла…

— Да ты думай о чем-нибудь хорошем.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку чи лайӑххи.

Да, это самое лучшее!

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кун хыҫҫӑн юлташсем вӑрҫнинчен лайӑххи мӗн пулӗ-ха?

После всего, что случилось, упреки товарищей будут ему даже приятны.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах пуринчен лайӑххи вӑл — каҫ пулас умӗн шывра пулӑ выляма пуҫласанччӗ, ун чухне вӗсем, тарӑн мар вырӑнсенче пӗчӗк атмасемпе сӗрсе, кӑртӑшсемпе ҫӗлен-пулӑсене тытатчӗҫ.

Ближе к ночи рыба начинала играть, выскакивая из воды, ребята шли с бреднем, ловили пескарей и вьюнов.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак ҫынсен йӗркесӗрлӗхӗпе эпӗ кунтан-кун ытларах та ытларах ҫырлахма пуҫларӑм, вӗсен кулленхи пурнӑҫне хӑнӑхса пытӑм, ку пурнӑҫра лайӑххи нумай пулнине куртӑм.

С каждым днем я больше и больше извинял непорядочность этого кружка, втягиваясь в их быт и находя в нем много поэтического.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫиелтен пӑхма вӗсем хӑйсенчен пистересшӗн пулнӑ пек туйӑнчӗҫ пулин те, эпӗ, ҫак ҫынсенче тем лайӑххи пуррине туйса тата пӗр-пӗринпе юлташла хаваслӑн килӗштернине ӑмсанса, вӗсем патнелле туртӑнтӑм, хамшӑн мӗн тери йывӑр пулнине пӑхмасӑр; вӗсемпе ҫывӑхланасшӑн тӑрӑшрӑм.

Несмотря, однако, на эту, в то время для меня непреодолимо отталкивающую, внешность, я, предчувствуя что-то хорошее в этих людях и завидуя тому веселому товариществу, которое соединяло их, испытывал к ним влеченье и желал сблизиться с ними, как это ни было для меня трудно.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫаксене тумарӗ ҫеҫ те мар, хӑйне пачах урӑхла тытрӗ, амаҫури ячӗ хӑйне кӳрентермеллисем кӳрессе пӗлсе тӑнӑ май, вӑл хӑй ҫине тапӑничченех хӳтӗленме хатӗрленчӗ, килйышрисем пурте мӗнпур майсемпе хӑйне хур тӑвасшӑн, кӳрентересшӗн тесе шутласа, кирек мӗнре те усал шухӑш курчӗ, хӑйӗншӗн чи лайӑххи — шарламасӑр чӑтасси пулать, тесе шухӑшларӗ; паллах, нимӗн туманнипе вӑл пирӗн кӑмӑла ҫавӑраймарӗ, пире хӑйӗнчен пистерчӗ ҫеҫ.

И не только она не сделала этого, но, напротив, предвидя всю неприятность своего положения, она без нападения приготовилась к защите, и, предполагая, что все домашние хотят всеми средствами делать ей неприятности и оскорбления, она во всем видела умысел и полагала самым достойным для себя терпеть молча и, разумеется, своим бездействием не снискивая любви, снискивала нерасположение.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халь хам аса илнӗ тӑрӑх, ку хӗр ҫумӗнче те лайӑххи, ман кӑмӑла юрамалли нимӗн те ҫукчӗ.

В барышне этой, как я теперь вспоминаю, ровно ничего не было хорошего, и именно того хорошего, что мне обыкновенно нравилось.

XXXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех