Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсресем (тĕпĕ: кӗсре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана курмашкӑн кӳршӗри ятлӑ лашасемпе кӗсресем час-часах хуҫа патне пыракан пулчӗҫ.

К хозяину стали очень часто приходить знатные кони и кобылы взглянуть на меня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Нимӗҫсем кӑмӑлсӑр кӑшкӑрнӑ: «Хӑвӑртрах! Хӑвӑртрах, кӗсресем

Немцы недовольно кричали: «Живей! Живей! Кобылы!»

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Халӗ ӗнтӗ юланутсем кӗсресем хыҫҫӑн мар, кӗсрисем юланутсем хыҫҫӑн хӑваланӑ тесе каласшӑн.

— То, что не всадники уже теперь гнались за кобылами, а кобылы за ними.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эппин, вӗсем тискер кӗсресем хыҫҫӑн урӑх хӑваламан.

Значит, они гнались за дикими кобылами не дальше этого места.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сасартӑк тискер кӗсресем чӑтлӑха кӗрсе кайса, куҫран ҫухалнӑ.

В эту напряженную минуту дикие кобылы скрылись в зарослях.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тискер кӗсресем ӗлӗкхи пекех хытӑ вӗҫтерсе пынӑ, анчах халь ӗнтӗ хӑрамасӑр, кӗҫенмесӗр чупнӑ.

Дикие кобылы по-прежнему мчались быстро, но уже не обуреваемые страхом, без храпа и ржанья.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сӑнаса пӑхса тӑракансем пӗр-пӗринпе виҫ-тӑватӑ сӑмах хушса илме те ӗлкӗреймерӗҫ, тискер кӗсресем вӗсен патнех тенӗ пек вӗҫтерсе ҫитрӗҫ.

Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы были уже совсем близко.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку вӑхӑтра кӗсресем пӗрле ҫӳреҫҫӗ, ӑйӑрӗсенчен уйрӑм, вӗсене…

В эту пору кобылы держатся вместе, отдельно от жеребцов, если только…

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мур илмен ӑнра кӗсресем!

— Стервы, мать вашу курицу!

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗсресем ун куҫӗ умӗнчех чупрӗҫ; ҫак мӗн ӗмӗртен килекен пӗтӗленӳ ӗҫӗсем авалхи условисенче, нимӗн хӑраса-вӑтанса тӑмасӑр, питӗ тивлетлӗ те ансат пулса иртрӗҫ те, Кошевой ӑсӗнче вара ирӗксӗрех этемсен пурнӑҫӗнчи арлӑх йӗркисене сивлеккӗн хирӗҫле танлаштару ҫуралчӗ.

На его глазах покрывались матки; и этот извечный акт, совершаемый в первобытных условиях, был так естественно-целомудрен и прост, что невольно рождал в уме Кошевого противопоставления не в пользу людей.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Атарщиксем тата смотрительпе фельдшер утланса ҫӳрекен тӑлланӑ кӗсресем ҫав вӑхӑтра казарма патӗнче курӑк ҫисе ҫӳретчӗҫ.

Захватил пасшихся возле казармы стреноженных кобылиц, на которых ездили атарщики, смотритель и фельдшер.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

\Унта лере ҫынсем хӑйсен шӑпине, ытти ҫынсен шӑпине татса параҫҫӗ, эпӗ пур, кӗсресем кӗтетӗп.

«Там люди свою и чужую судьбу решают, а я кобылок пасу.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Айӑр аяккалла пӑрӑнчӗ те, кӗсресем, кӗтӗве пӗрлешсе, ун хыҫҫӑн утрӗҫ.

Жеребец двинулся в сторону, и за ним, табунясь, пошли кобылицы.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вешенски казакӗсем кунта кӗсресем ҫавӑтса килнӗ, фельдшерпа смотритель утсене мӗнле йышӑннине пӑхса тӑнӑ: кӗсресем ҫӳллӗшпе икӗ аршӑнтан, ҫулӗпе тӑватӑ ҫултан кая мар пулма кирлӗ.

Казаки Вешенского юрта пригоняли маток-кобылиц, фельдшер со смотрителем следили при приеме маток, чтоб ростом каждая была не меньше двух аршин и возрастом не моложе четырех лет.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӑнсӑр кӗсресем!

Глупая, кобылка!

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ун сасси ян-ян кайса, тӗрле ҫӗрте илтӗнчӗ, кӗсресем кӗтмен ҫӗртен ҫав тери савӑнӑҫлӑ сас са илтсе, пуҫӗсене ҫӗклерӗҫ, васкаса утса постромкисене карӑнтарчӗҫ.

Протяжное эхо отозвалось в разных местах, и кобылицы, услышав такой молодцеватый голос, подняли головы, заспешили, натянув постромки.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Плана ҫирӗплетсе ҫӳренӗ хушӑра эпӗ ӑратлӑ кӗсресем туянатӑп, — тет, «чее кавалерист».

«Пока, говорит, план будет утверждаться, а я обзаведусь племенными матками…» — хитрый кавалерист.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпир вӑл чапа каллех илӗпӗр, — шансах каларӗ вӑл, — ӑратлӑ кӗсресем те, ӑйӑрсем те тупӑпӑр, анчах вара, Савва Нестерович, плана пӗр вите кӑна кӗртмелле мар…

— И мы возродим ту славу, — уверенно говорил он, — и найдем породистых маток и жеребцов породистых кровей, только для этого, Савва Нестерович, надо нам планировать не одну конюшню…

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Йывӑртарах, — терӗ Атаманов — Кӗсресем сахал.

— Трудновато, — ответил Атаманов, — маточного состава не хватает.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл тӑтӑшах витен тепӗр пуҫне, офицерсен кӗсресем хушшине лекнӗ учӗсем пӗр-пӗринпе килӗштереймесӗр тапӑҫкаланӑ ҫӗре пырса сӑнать.

Он чаще бывал в одном конце конюшни, где не ладили офицерские кони, попавшие в общество кобылы.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех