Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсменсене (тĕпĕ: кӗсмен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хумсем вӑйлӑрах, вӗсем кӗсменсене алӑран туртса илӗҫ, кимме шыв тултарӗҫ, ӳпне ҫавӑрса пӑрахӗҫ, куккӑшӗпе Костьӑна тӗрлӗ енне ывӑтса ярса, урса кайнӑ шыв тӑрӑх Шуйттан шӑлӗ патне илсе кайӗҫ, чул куписен тӑрӑхӗ ҫине пырса ҫапӗҫ, ҫаврӑнса таракан шыв хуранӗнче путарӗҫ…

Волны сильнее, они вырвут весла, зальют, опрокинут лодку, разметают их, дядю и Костю, в разные стороны, потащат по беснующейся воде к Чертову зубу, с размаху швырнут о Каменную гряду и забьют, зальют в водовороте…

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кӗсменсене турта-турта илет, хумсем пырса ҫапаҫҫӗ, вӗсем вара е пушӑлла авӑсса иртеҫҫӗ, е тыткӑчӗ таранах шыва путаҫҫӗ, йӗпеннӗ тыткӑчӗсем шӑваҫҫӗ, алӑсенче чӗрӗ пек ҫапкаланаҫҫӗ, Костьӑна кӑкӑрӗнчен, чӗркуҫҫийӗсенчен ҫапма, ларкӑч ҫинчен сирпӗтсе ярса, хӑйсем ирӗке вӗҫерӗнсе кайма хӑтланаҫҫӗ.

Весла дергает, бьет волной, они то загребают пустоту, то по самые вальки зарываются в воду, мокрые вальки скользят, бьются в руках, как живые, норовят стукнуть Костю в грудь, в колени, сбросить с банки и вырваться на свободу.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Мишӑпа Тимахви кӗсменсене тытаҫҫӗ, Нюра хӳрери кӗсмене илет, Костьӑпа Ефим Кондратьевич вара пассажирсем пулса ларса пыраҫҫӗ.

Миша и Тимофей берутся за весла, Нюра вооружается кормовым, а Костя и Ефим Кондратьевич едут пассажирами.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл кӗсменсене ҫӗклесе хыҫалалла чылай инҫе ярать, майӗпен шыва антарать, анчах пӗр кӗсменӗ темшӗн ҫаврӑнса каять те ҫивчӗ енӗпе шыва ҫӑмӑллӑн касать, авӑсмасть те, тепри шыв тӗпнелле пӑраласа анса каять, кимӗ вара айккинелле пӑрӑнать.

Он далеко заносит весла, осторожно опускает их, но одно весло почему-то поворачивается и острым пером легко режет воду, а не гребет, а другое опускается глубоко, буравит воду, и лодка рыскает в сторону.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Акӑ вӑл кӗсменсене илет, меллӗрех вырнаҫса ларать, урисене саркаласа пусать.

Он берет весла, усаживается поудобнее, расставляет ноги.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кӗсменсене ҫӗклесе малалла куҫаратӑп.

И заношу весла.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Аннӳ епле? — ыйтать куккӑшӗ, хунарне сӳнтерсе кӗсменсене ярса тытнӑ май.

Как мама? — спрашивает дядя, гася фонарь и берясь за весла.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Йӗри-тавра пурте чӗррӗн те шанчӑклӑн ҫавӑрӑнкалать, хыттӑн юхакан шыв шутсӑр нумай сулӑ сыпписене ҫӑмӑллӑнах юхтарса илсе каять; сулӑсем ҫинче сухаллӑ мужиксем тӗреклӗн тӑрса пыраҫҫӗ, вӑрӑм кӗсменсене ҫавӑркалаҫҫӗ те пӗр-пӗрин ҫине тата хирӗҫ пыракан парохода кӑшкӑра-кӑшкӑра пӑрахаҫҫӗ.

Всё вокруг движется бодро и надежно, быстрое течение реки легко несет несчетные звенья плотов; на плотах крепко стоят бородатые мужики, ворочают длинные весла и орут друг на друга, на встречный пароход.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Темиҫе хут ишсенех, Бикмуш мучи кӗсменсене пӑрахрӗ, шурӑ хунара илсе, ун вырӑнне хӗрлине лартрӗ.

Несколько взмахов — и дед Бикмуш сложил весла, снял белый фонарь и заменил его красным.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак хушӑра Бикмуш мучи кӗсменсене икӗ-виҫӗ хут хӑватлӑн сулса ишме ӗлкӗрчӗ, вара ҫакӑ ҫитес ҫӗре ҫитме ҫителӗклӗ пулчӗ.

Дед Бикмуш раза два сильно взмахнул веслами, и этого оказалось достаточно, чтобы достигнуть цели.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бикмуш мучи кӗсменсене сулмаклӑн, инҫете ыткӑнтара-ыткӑнтара ярса ишет.

Дед Бикмуш греб, широко забирая веслами.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бешметне илсе, Ильсеяр кимӗ ҫине ҫӑмӑллӑн сикрӗ те тӳрех кӗсменсене ярса тытрӗ.

Взяв свой бешмет, Ильсеяр уже бодрее прыгнула в лодку и схватилась за весла.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр, кӗсменсене шывран кӑларса, вӗсене тепре шыв ҫине антарнӑ хушӑра кимӗ чарӑнсах ларать темелле.

А пока Ильсеяр, вынув из воды весла, вновь погружала их, лодка почти совсем останавливалась.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл, кӗсменсене илсе, малалла утрӗ.

И, прихватив весла, продолжала свой путь.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫыран хӗррипе чылай инҫе кайсан, Ильсеяр хум ҫапса кӑларса пӑрахнӑ кӗсменсене тупрӗ.

Пройдя по берегу порядочное расстояние, Ильсеяр наткнулась на весла, выброшенные волнами на берег.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кӗсменсене ҫыран хӗррине илсе пырсан, Ильсеяр пушшех те пӑшӑрханса ӳкрӗ: ашшӗ чӗркуҫҫи таран шыва кӗрсе тӑнӑ та офицера кимӗ ҫине ларма пулӑшать.

А когда, притащив на берег весла, увидела, что отец стоит в воде и помогает офицеру влезть в лодку, она и вовсе встревожилась.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Хӗрӗм, кӗсменсене илсе кил-ха…

— Иди, принеси весла, дочка.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр каллех кӗсменсене тытрӗ, Мэрдан, кимӗ хӳрине хул хушшине хӗстерсе, чикарккӑ чӗркеме тытӑнчӗ.

Ильсеяр снова схватилась за весла, а Мэрдан, прижав к себе локтем рулевой гребок, начал скручивать, цигарку.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ашшӗне кӗтсе илсе, вӑл кӗсменсене майлаштарчӗ, унтан, вӗсене хуллен шыва чике-чике кӑларса, ишме пуҫларӗ.

Дождавшись отца, она наладила весла и, медленно погружая их в воду, начала грести.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Атя, Ильсеяр, ил кӗсменсене.

— Пойдем, Ильсеяр, бери весла.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех