Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсменсемпе (тĕпĕ: кӗсмен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗсменсемпе ан сулкала…

Не маши веслами-то…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗсменсемпе Гарик ӗҫлерӗ.

Греб Гарик.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лайӑх вара Гарикпе ишме, кӗсменсемпе ҫав тери ҫӑмӑллӑн авӑсать, юмахри паттӑр пекех туйӑнать мана вӑл ун пек чух.

С Гариком хорошо плавать, он на веслах как бог.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка кӗсменсемпе авӑса пуҫларӗ.

Аленка взяла весла.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сирӗн таврара ӗнтӗ халь ирхи хӗвелпе йӑлкӑшса, ҫиҫсе выртакан тинӗс, малта — тӗве тирӗнчен ҫӗлетнӗ пальто тӑхӑнса янӑ ватӑ матроспа сарӑрах ҫӳҫ-пуҫлӑ ача, ачи — пӗр чӗнмесӗр, тимлӗн, кӗсменсемпе ишет.

Кругом вас блестящее уже на утреннем солнце море, впереди — старый матрос в верблюжьем пальто и молодой белоголовый мальчик, которые молча усердно работают веслами.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Владимир Ильич ишме ларчӗ, кӗсменсемпе ҫӑмӑллӑн авӑсса, кимме Пахра тӑрӑх анаталла тытрӗ.

Владимир Ильич сел на весла, легкими взмахами вел лодку вниз по Пахре.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Паллӑ пулнӑ, халӗ ӗнтӗ вырӑссем кӗсменсемпе ишнипех уҫӑ тинӗсрен пырса таҫта ҫити тӑсӑлса тӑракан Швеци флочӗ патӗнчен иртсе каяйрас ҫук.

Стало ясно, что русские теперь не обойдут открытым морем на веслах далеко растянувшийся шведский флот.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Парколӑра Петр Бредальрен уйӑрӑлнӑ, вӑл скампавея ҫине ларса (скампавея тесе кӗсменсемпе ишекен пӗчӗк кимӗне калаҫҫӗ) пӗчӗк утравсем хушшипе ишсе пырса Гангут утравӗ патне кайнӑ.

В Парколе Петр простился с Бредалем, пересел на мелкое гребное судно — скампавею — и поплыл, пробираясь между мелкими островками, к полуострову Гангут.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эпир малалла ишсе кайрӑмӑр, кӗсменсемпе пӗр вунӑ хут та авӑсса илме ӗлкӗреймерӗмӗр, хӑйӑрлӑ ҫыран хӗрне ҫитсе тӑтӑмӑр.

Мы поплыли дальше и не успели сделать десяти ударов веслами, как подошли к песчаной косе.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Пӗр вунӑ минут пек парус вӑйӗпе пытӑмӑр, хамӑр та кӗсменсемпе авӑсрӑмӑр.

Минут десять мы плыли под парусом и работали веслами.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Вӗсем кӗсменсемпе хытӑрах авӑсма тытӑнчӗҫ.

Мои спутники стали грести энергичнее.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Стрелоксемпе казаксем, кӗсменсемпе авӑсса пыраканскерсем, хыҫалалла пӑхса пыраҫҫӗ.

Стрелки и казаки сидели на веслах лицом к корме.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кӗсменсемпе тепӗр темиҫе хут авӑсса илсенех эпир хайхи тинӗселле тухса тӑракан хысак хыҫне кӗрсе кайрӑмӑр.

Несколько ударов весла — и лодка укрылась за базальтовой стеной.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Копинка кӗсменсемпе авӑсма чарӑнчӗ.

Копинка перестал грести.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кӗсменсемпе шӑчӑсем туса хатӗрлесси ҫеҫ юлчӗ.

Оставалось только сделать весла и приготовить шесты.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Анчах эпир ак ҫак кимӗсене илме пултаратпӑр, ку кимӗсем хамӑр патри кимӗсем пекех, — терӗ вӑл, шлюпкӑсем ҫине кӑтартса, — хамӑра кирлӗ пек хатӗрсене тиес те, кӗсменсемпе ишсе тӑван ҫӗршыва ҫитес.

Но мы можем по своему желанию управлять легкими лодками, похожими на лодки нашей родины, — он показал на шлюпку и другие лодки, находившиеся на борту, — наполним их съестными припасами, сядем в них и будем грести в сторону нашей родины.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӗсем кӗсменсемпе черетпе ишнӗ, пӗтӗм саспа юрӑ юрланӑ, ҫавӑнпа вӗсем «Долой самодержави!

Они по очереди работали веслами, пели громко на всю реку песню: «Долой самодержавие!

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗҫех шырав вӗҫленчӗ, паром ҫыраналла ҫул тытрӗ, эпӗ вара кӗсменсемпе май килнӗ таран вӑйлӑнрах авӑсма пуҫларӑм та анаталла ҫӗмрен пек вӗҫтертӗм.

Скоро поиски прекратились, и паром направился к берегу, а я налег на весла и стрелой пролетел вниз по реке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку чӑнах та атте пулчӗ — ҫитменнине тата, урӑ: кӗсменсемпе пит йӗркеллӗ авӑсать.

И правда, это был отец — да еще трезвый, судя по тому, как он работал веслами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр ҫекунд вӑхӑта та ахаль ирттермелле маррипе кӗсменсемпе ишекенсенчен пӗри те ҫав карапа курасшӑн ҫавӑрӑнса пӑхмарӗҫ.

Ни один из четырёх гребцов не обернулся, чтобы взглянуть на этот корабль, так как нельзя было терять ни секунды.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех