Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсменсемпе (тĕпĕ: кӗсмен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн хыҫҫӑн мӗн пулса пынине астумастӑп, анчах ҫак каҫ хам Дерпт студентне тата Фроста ҫав тери хытӑ юратнине, вӗсене иккӗшне те пылак тутисенчен чуптунине, нимӗҫ юррине пӑхмасӑр калама вӗреннине астӑватӑп; ҫакӑнпа пӗрлех ҫак каҫ эпӗ Дерпт студентне курайми пулнине, ӑна пуканпа ҫапма шутланине, анчах ҫапмасӑр чӑтса ирттернине астӑватӑп; Яр патӗнче апатланнӑ чухнехи пекех ӳт-пӗвӗн пайӗсем хама итлеми пулнисӗр пуҫне, ҫак каҫ пуҫ хытӑ ыратнипе тата ҫаврӑннипе кӗҫ-вӗҫ вилсе каясран хӑранине астӑватӑп; эпир пурте темшӗн урайне ларнине, кӗсменсемпе ишнӗ пек туса алӑсене сулкаланине, «Вниз по матушке по Волге» юрра юрланине, ҫав вӑхӑтра хам кунашкал тума кирлӗ марри ҫинчен шухӑшланине те астӑватӑп; урайне выртса, ураран ура ҫаклатса, цыганла кӗрешнине, такамӑн мӑйне мӑкӑлтанине, эпӗ «вӑл хӑй ӳсӗр мар-тӑк, унашкал пулмастчӗ», тесе шухӑшланине астӑватӑп; каҫхи апат ҫинине, вара тем ӗҫнине, эпӗ тула уҫӑлма тухнине, унта ман пуҫ шӑннине, киле таврӑннӑ чух сӗм тӗттӗм каҫ тӑнине, ҫӑмӑл тӑрантас пускӑчӗ вашмӑк та шуҫтаракан пулса кайнине, Кузьма халсӑрланнӑран тата лӑстӑк татӑкла сулкаланнӑран унран тытса пыма май ҫуккине астӑватӑп; нимрен те ытларах асӑма ҫакӑ юлчӗ: юриех хамшӑн савӑк пулнӑ пек, питӗ нумай ӗҫме юратнӑ пек, ӳсӗрлесси пирки шутламан та пек кӑтартса, хам айванла тунине эпӗ ҫак вечер вӑхӑтӗнче пӗрмаях туйрӑм; ытти ҫынсем ман евӗрлӗ хӑтланса, айванла тунине те пӗрмаях тӗшмӗртрӗм.

Не помню, как и что следовало одно за другим, но помню, что в этот вечер я ужасно любил дерптского студента и Фроста, учил наизусть немецкую песню и обоих их целовал в сладкие губы; помню тоже, что в этот вечер я ненавидел дерптского студента и хотел пустить в него стулом, но удержался; помню, что, кроме того чувства неповиновения всех членов, которое я испытал и в день обеда у Яра, у меня в этот вечер так болела и кружилась голова, что я ужасно боялся умереть сию же минуту; помню тоже, что мы зачем-то все сели на пол, махали руками, подражая движению веслами, пели «Вниз по матушке по Волге» и что я в это время думал о том, что этого вовсе не нужно было делать; помню еще, что я, лежа на полу, цепляясь нога за ногу, боролся по-цыгански, кому-то свихнул шею и подумал, что этого не случилось бы, ежели бы он не был пьян; помню еще, что ужинали и пили что-то другое, что я выходил на двор освежиться, и моей голове было холодно, и что, уезжая, я заметил, что было ужасно темно, что подножка пролетки сделалась покатая и скользкая и за Кузьму нельзя было держаться, потому что он сделался слаб и качался, как тряпка; но помню главное: что в продолжение всего этого вечера я беспрестанно чувствовал, что я очень глупо делаю, притворяясь, будто бы мне очень весело, будто бы я люблю очень много пить и будто бы я и не думал быть пьяным, и беспрестанно чувствовал, что и другие очень глупо делают, притворяясь в том же.

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Боцман, палуба тӑрӑх чупкаласа, кӗсменсемпе авӑсакансене ятлать.

Боцман бегал по палубе и покрикивал на гребцов.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ильсеяр кимӗ ҫине кӗрсе ларчӗ те кӗсменсемпе хӑвӑрт ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Ильсеяр уселась в лодку и быстро заработала веслами.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мэрдан, кӗсменсемпе хӑвӑрт ӗҫлесе, шурӑ бакен патне ишсе пычӗ, унти хунара улӑштарчӗ.

Мэрдан, живо двигая веслами, подплыл к белому бакену и сменил фонарь.

ХII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан кӗсменсемпе икӗ-виҫӗ хут авӑсрӗ те вӗсене каллех аллинчен ячӗ, ашшӗне куҫӗнчен пӑхса илчӗ:

Потом повела веслами раза два и снова выпустила их, взглянула отцу в глаза:

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кӑна тыткӑна лекнисем, карап ҫинчи япаласене пушатнӑ вӑхӑтпа усӑ курса, мӗнпур кӗсменсемпе ишсе уҫӑ тинӗселле тарса ӳкме ан пултарччӑр тесе сыхланма ҫапла тунӑ.

Это делалось для того, чтобы гребцы-невольники не воспользовались минутой выгрузки и, ударив во все вёсла, не отчалили в открытое море.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тинӗсре эпӗ шыв айӗнчен чаплӑ чӑмма, ҫурма кӗсменсемпе ишме, парӑссем карма, ҫил тухасса шайласа пӗлме вӗрентӗм.

На море я научился отлично плавать, грести легким полувеслом, ставить паруса, разбираться в ветрах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурте йӑлтӑртатса ҫуталса тӑракан тинӗсре кӗсменсемпе харӑссӑн сулса кунталла ишсе килекен шӗвӗр сӑмсаллӑ тӗксӗм баркассем енне тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Всматривались туда, где в сиянии моря на равномерных взмахах желтых весел шли темные остроносые баркасы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ишме йывӑрланса ҫитрӗ, минометчиксем пӗтӗм вӑйран кӗсменсемпе ӗҫлеҫҫӗ.

Грести стало тяжелее, минометчики изо всех сил налегали на весла.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуҫӗсене хулпуҫҫийӗсем ӑшне чиксе кӗсменсемпе кӑпӑклӑ хума авӑсаҫҫӗ.

Втянув голову в плечи, выворачивали веслами пенистую волну.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем чӗркуҫҫи таран шыв ҫинче чупса пырса, хӑйсен чӳхенекен киммисем ҫине улӑхса лараҫҫӗ, кӗсменсемпе вӑйлӑн авӑсса, шыв варринелле ишсе каяҫҫӗ.

Бойцы, по колени в воде, на бегу вскакивали в свои шаткие суденышки, сильными ударами весел отталкивались на глубину.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хытӑ сасӑпа кӑшкӑрса Артура ҫав кимӗ тӗпне тӑсӑлса выртма хушрӗ, хӑй кӗсменсемпе ишсе, гаваньрен тухакан вырӑн еннелле ҫул тытрӗ.

Он грубовато велел Артуру прыгнуть в нее и лечь, а сам сел на весла и начал грести к гавани.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл пӗтӗм вӑйӗпе кӗсменсемпе авӑснӑ, Атӑлӑн анлӑн сарӑлса выртакан шывӗ ҫийӗнче: «Тытӑнса тӑрӑр!» тесе уҫҫӑн кӑшкӑрнӑ сасӑ янӑраса кайнӑ.

Греб изо всех сил, звонкое «Держись!» неслось над волжским простором.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӗсменсемпе вӑйлӑн авӑсса илсен, кимӗ аяккалла шуса кайрӗ.

Сильный взмах весел отбросил шлюпку назад.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хумсем борт ҫине пырса ҫапӑнаҫҫӗ, кӗсменсемпе ишекенсене ураран пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитичченех йӗпетеҫҫӗ.

Волны ударяли в борт и окатывали гребцов с ног до головы.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нури тата матроссем халсӑрлансах кӗсменсемпе ишеҫҫӗ.

Нури и матросы отчаянно работали веслами.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкипе Рагим (Рагим ачасенчен пуринчен те аслӑрах), кӗсменсемпе васкасах ҫыран патнелле ишеҫҫӗ.

Синицкий и старший из ребят, Рагим, торопливо гребли к берегу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гарик ерипен кӗсменсемпе авӑса пуҫларӗ.

Гарик осторожно стал грести.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Юрать-ха, кӗсменсемпе шаплаттарман, — терӗм эпӗ.

— Хорошо, что еще веслом не огрели, — сказал я.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик ҫаплах кӗсменсемпе ҫырана чышать.

А Гарик продолжал тыкать веслом в берег.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех