Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсйи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Миллионер кӗсйи мана тарӑн нӳхреп пек туйӑнатчӗ; унта чиркӗве, Сенат ҫуртне, мӗн кирлӗ ҫавна йӑлтах ҫӑмӑллӑнах чиксе хума пулать, тесе шухӑшлаттӑм…

Карман миллионера я понимал как яму, куда свободно можно спрятать церковь, здание сената и всё, что нужно…

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Пуп хӑй кӗсйинчен пӗр ывӑҫ пӑхӑрпа кӗмӗл укҫа туртса кӑларчӗ (пӗр ывӑҫ хыҫҫӑн тепӗр ывӑҫ, — унӑн кӗсйи Бауманшӑн тӗпсӗр кӗсье пек туйӑнчӗ), хаҫат сарса, вӗсене хӑй ҫумне диван ҫине тирпейлӗн вырнаҫтарса хучӗ.

Поп, выгрузив из кармана пригоршню меди и серебра (пригоршню и еще пригоршню, — бездонным показался Бауману поповский карман), аккуратненько разложил монеты стопками рядом с собой на диван, подостлав газетку.

ХХIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ленька юлашкинчен кӗсйи ҫумӗнчи булавкине вӗҫертрӗ те хӑйӗн чи малтанхи ӗҫ укҫине пӗтӗмпех амӑшӗ умне кӑларса хучӗ.

Ленька справился, наконец, с булавкой, отстегнул ее и выложил перед матерью весь свой первый заработок.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Юлашки вӑхӑтра вӑл ҫине-ҫинех килме пуҫларӗ, кӗсйи тата — тӗпсӗр шӑтӑк пекех: мӗн чухлӗ ярса парсан та сахал!

Уж очень он зачастил последнее время, и карман у него, как бездонная яма: сколько ни клади — все мало!

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах пурте, унӑн кӗсйи пур теҫҫӗ, вӑл ҫав кӗсйине пӗчӗк кенгуру хума пултарать, — тесе калаҫаҫҫӗ.

А все тоже говорили, что есть и что она в этот кармашек может положить маленького кенгурёнка.

Кенгуру // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хырӑмӗ айӗнчи кӗсйи мана курӑнмарӗ.

А кармашка на животе не видно было.

Кенгуру // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Йытӑ Юз патне пычӗ те сӑмсипе унӑн пальтин кӗсйи ҫумне сӗртӗнчӗ.

Собака потерлась мордой о карман клетчатого пальто.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах Косе унӑн кӗсйи мӑкӑрӑлса тӑнине асӑрханӑ та бая мӑйӗнчен пырса ҫакӑннӑ, пуҫланӑ вара чӑмӑртама, ытаклама ӗмӗрлӗхе уйӑрӑлнӑ пекех хӑтланма.

Но Косе заметил у него выпуклый карман, и повис на шее бая, и начал обнимать его, делать вид, как будто навсегда расстается с ним.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Акӑ, кӗпи ҫинче вӑтам тӳми те ҫук, сылтӑм кӗсйи ҫинчи те ҫук, ыран акӑ сулахаййи ҫинче те пулмасть.

Вот уже и средней пуговицы на рубашке нет, нету на правом кармане, завтра не будет и на левом.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ сана кӳренмелли сӑмах каламарӑм-ҫке, — терӗ те Нина Ивановна, Тынэт гимнастеркин кӗсйи ҫинчи тӳмелемен тӳмине хуллен ҫеҫ тӗртсе илчӗ.

Я ведь не обидное сказала тебе,— промолвила Нина Ивановна и мягко дотронулась до незастегнутой пуговицы на кармане гимнастерки Тынэта.

Тынэтӑн учитель пур // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нимӗҫ салтакӗсем тӑхӑнакан куртка тӑхӑннӑ, кӑкӑр ҫинчи кӗсйи патне хӗрлӗ бант ҫыхса янӑ имшер грек сасӑ пачӗ.

Отозвался молодой худой грек в пилотке, в немецкой военной куртке с красным бантом над карманом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Генерал хӑйӗн кӗске патвар аллине китель кӗсйи патне илсе пычӗ.

 — Генерал поднес свою короткую, полную руку к карману кителя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Замш перчеткине тӑхӑннӑ чирлӗ аллине френчӗн кӑкӑр кӗсйи тӗлне тытнӑ, хӑй вӑл штаб автомобилӗ ҫинче пулнӑ.

с больной рукой в замшевой перчатке, прижатой к нагрудному карману френча; он стоял в штабном автомобиле,

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кӗсйи кӗтмен ҫӗртен тӑвӑрланчӗ.

Карман оказался вдруг очень тесным и увесистым.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ унӑн пурнӑҫӗ малашне чиперех сыпӑнса каять: ҫӑкӑр умран юлать, картишӗнче вите тулли выльӑх-чӗрлӗх пулӗ, кӗлетри пӳлмесем, тырӑпа тулса, тапса ванас пек сарӑлӗҫ, пӳрт-ҫурт ытарса тухмалла мар лартса хурӗ, пахчара турат ҫӗклейми хӗрлӗ панулмисем пиҫӗҫ, кӗсйи те пушӑ мар.

Глядишь, и жизнь в дальнейшем наладится: хлеба будет хватать не только на прокорм, а и на продажу; во дворе прибавится скотины, амбары наполнятся зерном, дом Шерккей новый построит, в саду созреют яблоки, да и карман не будет пустой…

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Атте пире кӗсйи патне мар, тумтирӗ патне те яханне яман, яхӑнне яман, ху пӗлместнем?

Иль забыл, как отец нас не то что к своему карману, близко к себе не подпускал?

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак сӑмахсене вӑл арӑмне — Александра Кузьминичнӑна калать ӗнтӗ, лешӗ, кӑмака умӗнчи ӗҫӗсене вӑхӑтлӑха пӑрахса, упӑшкипе унӑн тусӗ ҫине вӗсен вӑрттӑнлӑхне ӑнланнӑ пек пӑхать: — Сысна ферминче ревизи тӑватӑп теттӗн мар-и эсӗ? — ыйтать вӑл упӑшкинчен, хӑй кӑшт кулакан куҫӗсем Егор кӗсйи тӑрӑх шӑваҫҫӗ — унтан кӗленче тути курӑнмасть-ши?

Слова эти относились к жене, Александре Кузьминичне, которая, оставив на время дела у печки, уже смотрит на мужа и его дружка с понятной подозрительностью: — Ты ж говорил, что ревизию на свиноферме будешь делать, — спрашивает она мужа, а чуть смеющимися глазами скользит по карманам Егора — не торчит ли из них бутылочная головка.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах кӗсйи пӗчӗккӗ, курупки пысӑк, — ниепле те тухмасть.

Но карман был тесен, а коробка большая — ее не пускала подкладка.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ, герцогпа алӑкра тӑраканскер, асӑрхарӑм: курма килнисен кашниннех кӗсйи мӑкӑрӑлса тӑрать, аркӑ айӗсене темскер пытарнӑ; эпӗ тӳрех ӑнланса илтӗм: ку, паллах, тутлӑ шӑршлӑ япала пулас ҫук.

Я стоял в дверях вместе с герцогом и заметил, что у каждого из зрителей оттопыривается карман или под полой что-нибудь спрятано; я сразу понял, что это не какая-нибудь парфюмерия, а совсем даже наоборот.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сулахай енче, пӗчӗк кӗсйи ҫинче, «Хисеп палли» орден ялкӑшать.

Над левым кармашком поблескивал орден «Знак почета».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех