Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗпе сăмах пирĕн базăра пур.
кӗпе (тĕпĕ: кӗпе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саша ҫӗнӗ кӗпе тӑхӑннӑ, кӗпи тимӗртен ҫӗленӗ пекех, хӑпарса тӑрать.

На Саше новая рубашка топорщится, как железная.

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Нюрӑпа Манька алӑк умне юнашар кӗрсе тӑчӗҫ, вӗсем ал ӗҫӗ тӑвакан хӗрпе кахал хӗр ҫинчен хунӑ юмахри пек расна пулнӑ: Нюра таса кӗпе тӑхӑннӑ, пит-куҫне ҫунӑ, ҫӳҫне яп-яка туранӑ, Манька мӗлке пуҫлӑ, нумай инкек тӳснӗ кӗпине каллех ҫурнӑ.

Нюра и Манька выросли на пороге плечом к плечу, разные, как в сказке о рукодельнице и ленивице: Нюра чистенькая, вымытая, приглаженная, а Манька растрепанная, с новой дырой на многострадальном платье.

Йӑрӑ Манька тӗнчене урӑхлатни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӑй шалпар ҫанӑллӑ, вӑрӑм кӑвак кӗпе тӑхӑнса янӑ, пилӗкне йӳле янӑ; кӗпи аркине, кӑкар ҫине, ҫаннисене хӗрлӗ хӑю тытнӑ.

Одета в рубаху длинную, синюю, с широкими рукавами и без пояса; на полах, на груди и на рукавах отсрочено красным.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Килне пырсан, амӑшне калать: «Анне, ман кӗпе ҫине хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен улӑхса выртрӗ те: «Мана качча пыр, пымасан, кӗпӳне памастӑп», — терӗ.

Дома она сказала матери: «Матушка, ужак лег на мою рубашку и сказал: иди за меня замуж, а то не отдам рубашки.

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Эпӗ ниепле те ӑнланса илме пултараймастӑп, мӗн ӗҫ пур-ха сирӗн ман костюмпа, мистер Кольхаун, анчах эсир ман кӗпене йӗпетсе хутӑр, ҫавӑнпа та мана та ҫавӑн пекех ответлеме, сирӗн кӗпе ҫинчи крахмала ҫуса яма ирӗк парӑр.

— Я никак не могу понять, какое вам дело до моего костюма, мистер Кольхаун, но так как вы залили мою рубашку, то разрешите мне ответить тем же и смыть крахмал с вашей.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жилет айӗнчен пит ҫинҫе катанпиртен ҫӗленӗ кӗпе курӑнать, кӗпине ҫӳхи патӗнче хура лентӑпа ҫыхнӑ.

В вырезе жилета видна сорочка из тончайшего полотна, перехваченная у ворота черной лентой.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Аньӑпа Оля арҫын ачасен кӗписене, кӗпе ҫухисене, хӑйсен лентисене якатрӗҫ, крахмалларӗҫ, Митя теттесене майлаштарса лартрӗ.

Аня и Оля крахмалили, наглаживали братьям воротнички, рубашки и себе ленты, Митя наводил порядок в игрушках.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Утмӑлтуратсем ӳкерсе тӗрленӗ хитре кӗпе ун ҫинче тӑп-тӑп ларать; кӗпе ҫухи те аслӑ мар, шӑпах.

Праздничная, расшитая васильками рубашка ловко сидит на его статной фигуре; воротник туго охватывает загорелую шею.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗр йӗмне вара Гусев кӗпе вырӑнне тӑхӑнса лартрӗ, малта кӗпен пекех тӳмеллӗ ҫухава пулса тӑчӗ, хыҫалта ҫил вӗрнипе хӑмпӑлчӑланса пыра пуҫларӗ.

Он ухитрился надеть на себя кальсоны вместо рубахи; на груди у него получался косой разрез с пуговицами, а сзади — пузырь, надуваемый ветром.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Пуҫтарӑнчӑксӑррине пула Гусев ҫулҫӳреве пӗр кивӗ кӗпе ҫеҫ тӑхӑнса тухнӑ, улӑштарма урӑх нимӗн те ҫук, ҫавӑнпа ун кӗпи часах ҫӗтӗлсе кайрӗ, анчах ун вырӑнне вӑл виҫӗ аялти йӗм чиксе тухнӑ.

По рассеянности Гусев, собираясь в путешествие, захватил с собой только одну старенькую рубашку, которая скоро изорвалась, но зато у него было три пары кальсон.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Мӗнле кӗпе тӑхӑнасси пирки сирӗн шухӑшсем пӗр пек пулмарӗҫ пулсан, пӗр-пӗр тӗксӗм, сӑпайлӑ кӗпе тӑхӑнмалла.

Если трудно решить, что лучше подойдет к данной обстановке, правильнее остановить свой выбор на скромном туалете.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрӗн кӗпи вӑрӑм пулсан, ытти хӗрарӑмсен те вӑрӑм кӗпе тӑхӑнмалла.

Если невеста в длинном туалете, то другие женщины в такой же одежде.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ултӑ ҫулта ҫеҫ пулин те вӑл вӑйлӑ, витри-витрипе ҫӑлтан шыв кӳнӗ, кукамӑшӗ кӗпе ҫунӑ чухне кӗпесем тултарнӑ валашкана шыв хӗррине ҫӗклесе пырса панӑ.

Он был очень силен для своих шести лет: он без труда приносил воду из колодца, помогал бабушке, когда она стирала, — носил к речке таз с бельем.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӗпи ҫеҫ унӑн ҫӗнӗ — шурӑ мар, чӗрӗ пир кӗпе пулнӑ.

Только рубашка у него была новая — не белая, а суровая.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кусар илсе сӑмавар лартма хӑйӑ чӗрнӗ, тепӗр чухне Анютӑпа пӗрле шыв хӗрне кӗпе чӳхеме кайнӑ, унпа юнашар пырса кӗпе корҫинккине йӑтма пулӑшнӑ.

Начинал косарем колоть лучинки на самовар, а то отправлялся с Анютой на речку полоскать белье, Анюта тащила корзину с бельем, а он шел рядом и держался за край корзины.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫыннисем те ҫавах, анчах кӑмӑллӑрах, мужикӗсем те ҫавсемех, вӗсем те шурӑ кӗпе тӑхӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем ӗлӗкхи Хӑвалӑх ҫыннисен евӗрлех, хӑйсене панӑ ирӗклӗхе манман, кӗписем тасарах та тирпейлӗрех, ачисем патмартарах, пурте шкулта вӗренеҫҫӗ, ҫӗрӗ-шывӗ нумайрах, тырри-пулли те ӑнӑҫлӑрах; лашисем вӑйлӑрах та самӑртарах, плугӗсем тарӑнрах та сарлакарах илеҫҫӗ, ӗнисем вара пӗрер витре сӗт параҫҫӗ…

Такие же люди, только добрее, такие же мужики, в таких же свитках, только мужики похожи на старых лозищан, еще не забывших о своих старых правах, а свитки тоньше и чище, только дети здоровее и все обучены в школе, только земли больше, и земля родит не по-вашему, только лошади крепче и сытее, только плуги берут шире и глубже, только коровы дают по ведру на удой…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джим кӗпен хыҫалти тӑхисене ҫаклатсан, кӗпе мана чухах пулса тӑчӗ.

Джим застегнул сзади все крючки, и оно пришлось мне как раз впору.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр ҫитса кӗпе аркине кӗскетрӗмӗр, эпӗ, йӗм пӗҫҫисене чӗркуҫҫи таран тавӑртӑм, вара ҫав кӗпе ӑшне кӗрсе тӑтӑм.

Мы укоротили одно ситцевое платье, я закатал штаны до колен и влез в него.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр пысӑк рак тухнӑ, ун хыҫҫӑн пӗчӗкҫӗреххисем ҫӑмӑллӑнах пынӑ, вара кайнӑ та кайнӑ: корзинкӑран асанне сӑкманӗ ҫине, сӑкман ҫинчен — кӗпе арки ҫине, кӗпе арки вӗҫӗнчен — ҫул ҫине, ҫул ҫинчен — курӑк ӑшне; курӑк ӑшӗпе вара нумай та каймалла пулман — шывӗ юнашарах пулнӑ.

Один рак вылез крупный, за ним более мелкие шутя выбрались, и пошло и пошло: из корзинки — на бабушкину кацавейку, с кацавейки — на юбку, с юбки — на дорожку, с дорожки — в траву, а из травы рукой подать речка.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Вӑл, виҫине шута илмесӗр, хӑйӗн шӑратса тунӑ пек ӳт-пӗвӗ ҫине тӑвӑр кӗпе тӑхӑнса ярса, хулпуҫҫисене пӑртак хускатсанах, кӗпе ҫӗввисем ҫарт-ҫарт туса ҫурӑлнӑ.

Стоило ему пренебречь размером, натянуть на свой литой торс тесную рубашку да чуть повести, шевельнуть плечами, как она трещала по швам.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех