Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗленчерен (тĕпĕ: кӗленче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сӗтел ҫинчи кӗленчерен ҫур стакан эрех ярса ӗҫрӗ, тинтерех тӑварланӑ хӑяра хуҫса, кӑмӑрт-кӑмӑрт чӑмлама тытӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӗсӗ унӑн чие ҫырлинчен тӗксӗмрех, кӗленчерен юхса тухмасть.

Его цвет темнее вишни, и оно не потечет из бутылки.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Аякран килнӗ хресченсем хӑйсен ураписене ҫав картишсене лартнӑ та халӗ вара киле каяс умӗн лашисене кӳлсе ҫавӑнтах кӗленчерен сӑра ӗҫеҫҫӗ.

Там крестьяне оставляли на день свои телеги и теперь, перед тем как запрягать и ехать домой, пьют впопыхах пиво прямо из бутылок.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ракетӑн чӳречисене хурҫӑран темиҫе хут ҫирӗпрех кӗленчерен тунӑ.

Окна ракеты сделаны из специального толстого стекла, которое в несколько раз прочнее стали.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чӳречисене хулӑн кӗҫҫепе карса лартнӑ, ҫап-ҫутӑ ҫунакан «молния» лампӑн тӗрлӗ тӗслӗ илемлетсе, кӗленчерен авса тунӑ сарлака калпак айӗнчи ҫутӑ пайӑрки урама ним чухлӗ те хӗсӗнсе тухаймасть.

Толстым войлоком, наглухо, завешены окна, — ни лучика не прокрадется на улицу от яркой лампы-«молнии», под стеклянным широким, цветными фестонами причудливо изогнутым колпаком.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чул пӳлӗмсем, ҫӳллӗ те пысӑк кравачӗ, ылтӑн кравать урисем йӑлтӑркка кӗленчерен, тӳшек-минтерне акӑш мамӑкӗ тултарнӑ, минтер питне китайла тӗртсе тунӑ ҫӳхе пурҫӑн тӑхӑнтартнӑ…

Во палатах высоких, каменных, на кровати из резного золота со ножками хрустальными, на пуховике пуха лебяжьего, покрытом золотой камкой ровно она и с места не сходила.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Сяо Сян, кантӑкӗсене кӗленчерен тунӑ пушӑ шкул ҫуртне асӑрхаса, ҫапла каларӗ:

Сяо Сян, увидав сквозь ветки застекленные окна пустой школы, предложил:

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Спорт залӗ — ҫурма ҫаврака, пӗтӗмпех кӗленчерен тунӑ темелле, спорт хатӗрӗсем унта темӗн чухлӗччӗ вара.

Особенно красив был спортивный зал — полукруглый, почти весь из стекла, прекрасно оборудованный спортивными принадлежностями, инвентарём.

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Чӳречесем питех нумайччӗ те пӗтӗм шкула кӗленчерен тунӑ пек туйӑнатчӗ.

Окон было так много, что школа казалась стеклянной.

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем чӑн-чӑн слива пек те мар, ёлка ҫине ҫакакан слива пек — кӗленчерен тунӑ пек, е тата урӑхла слива пек.

Они как будто не настоящие, а как на ёлке бывают — стеклянные или ещё какие.

Слива // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ӑна кӗленчерен тунӑ.

И она стеклянная.

Эпир чи ҫӳле хӑпарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унта тенкелсем диван пек ҫемҫе, малта вара — пӗчӗк пӳлӗм, кӗленчерен тунӑ шкап пек курӑнать вӑл.

Там скамеечки мягкие, как диванчики, а впереди комнатка маленькая, как стеклянный шкафчик.

Эпир Мускавран тухса кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл кӑвак, кӗленчерен тунӑ майлӑ.

Он синий и блестит, как стеклянный.

Павлин — чи илемлӗ кайӑк // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Акӑ пӗри Лося курчӗ, чӑнкӑн чӑмрӗ те кӗленчерен ҫӑварӗпе шатӑртаттарчӗ.

Вот, одно, увидев Лося, нырнуло и лязгнуло пастью по стеклу.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пуканесен театрне кӗмелли алӑк патӗнче кӗленчерен тунӑ будкӑра Мальвина ларать.

У входа в кукольный театр в стеклянной будочке сидела Мальвина.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл макӑратчӗ, куҫҫулӗ унӑн сухалӗ ҫинелле юхса анатчӗ те, пурҫӑнла сухал пӗрчисем ҫинче кӗленчерен тунӑ шӑрҫасем пек йӑлтӑртатса тӑратчӗ.

Он плакал, слезы стекали ему на бороду и светились на шёлке волос стеклянными бусами.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халӗ унӑн сивӗ те кӑвак талккӑшӗ ҫав тери ҫӳхе кӗленчерен тунӑ пысӑк-пысӑк, ӳпӗнтерсе хунӑ чашӑк пек курӑнать.

Теперь холодная синева его напоминала тончайшее стекло опрокинутой кверху дном огромной чаши.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Карчӑк кӗленчесене ҫӗмӗркелет те, икӗ кӗленчерен пӗр ҫӗре ярса лартать вара…

Старуха бьёт бутылки, переливает из двух в одну…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӗтесре, Хусанти турӑ амӑшӗн сӑнарӗ умӗнче, тӗксӗм кӑвак кӗленчерен тунӑ лампада аран-аран мӗлтлеткелесе ҫатӑртатса ҫунать, шӑппӑн хӑраса ӳкнипе армак-чармакланса кайнӑ куҫ мӑчлатать ку, тейӗн.

В углу, перед образом Казанской божьей матери, потрескивая, теплится лампада синего стекла, точно мигает глаз, искажённый тихим ужасом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл юхан шывсен урлӑ, эпир сиктерсе янисен вырӑнне, ҫӗнӗрен хывӑнакан кӗперсем, пирӗн ҫынсем ҫапӑҫса вилнӗ вырӑнсенче пулакан тӗлӗнмелле чаплӑ площадьсем, кӗленчерен, бетонран тата тутӑхман хурҫӑран тӑвакан ҫуртсем ҫинчен каларӗ.

Он говорил о новых мостах, которые будут переброшены через реки взамен взорванных нами, о чудесных площадях на тех местах, где падали, сражаясь, наши люди, о домах из стекла, бетона и нержавеющей стали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех