Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киммисем (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата вӗсен ҫумӗнченех теплоходсем, ҫар катерӗсем, пулӑҫӑ киммисем иртсе порта кӗреҫҫӗ.

Ну, мимо них в порт входят теплоходы, военные катера и рыбачьи лодки.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Телейлӗ бухтӑра темӗнле пӗчӗкрех тӗксӗм карап тӗтӗм мӑкӑрлантарать, пулӑҫ киммисем, тетелӗсене карнӑран пулас, илемлӗ пӗкӗсем евӗр ярӑна-ярӑна иртеҫҫӗ.

В Счастливой бухте дымило какое-то серое суденышко, и красивой дугой, — очевидно, заводя сети, — скользили рыбачьи лодки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑш-пӗр ҫӗрте кӑна пулӑҫсен мӗскӗн киммисем хум ҫинче вылянкаласа лараҫҫӗ.

Лишь кое-где покачивались на воде жалкие суденышки рыболовов.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ калӑр-ха ӗнтӗ, ялава улӑштарни пирӗн пӑрахутсене Германин шыв айӗнче ҫӳрекен киммисем тапӑнассинчен хӳтӗлеме пултарать-и?

Теперь скажите, может ли перемена флага обезопасить наши пароходы от германских подводных лодок?

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Совет правительствине панӑ гаранти тӑрӑх, Германин шыв айӗнче ҫӳрекен киммисем хӗрлӗ ялавлӑ пӑрахутсене путармаҫҫӗ.

— Согласно гарантии, данной советскому правительству, германские подводные лодки не станут топить суда под красным флагом.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кирлӗ мара пакӑлтатиччен Германин шыв айӗнче ҫӳрекен киммисем ҫинчен калаҫар.

Поговорим лучше о германских подводных лодках.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Кунсӑр пуҫне тата эпӗ ҫав пӑрахутсене нимӗҫсен шыв айӗнче ҫӳрекен киммисем тапӑнассинчен хӳтӗлес терӗм.

— Кроме того, я желал обезопасить пароходы от германских подводных лодок.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫур сехетчен вӑл хӑйне хӑвалакансене унчченхи пекех аякка хӑварса пычӗ, анчах каярахпа вӑйсӑрланнӑ ҫынсем парӑнчӗҫ, ҫавӑнпа та туземецсен киммисем хӑвӑрт ҫывхарма пуҫларӗҫ.

В течение получаса ей удавалось сохранять прежнее расстояние между собой и преследователями, но затем обессиленные гребцы сдали, и пироги туземцев стали быстро приближаться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун тӑрӑхӗпе туземецсен киммисем кӑна ишсе ҫӳреҫҫӗ.

По ней плавали и плавают только туземные пироги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Яланах, дикарьсен киммисем карап патне тупӑран персе ямаллах ҫывхарса ҫитсенех, судно ҫинчи артиллери вӗсене персе вӗлернӗ.

Всякий раз, когда пироги дикарей подходили на расстояние пушечного выстрела к кораблям, судовая артиллерия расстреливала их.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кук экспедицинчи ботаниксем кунти вырӑнти флорӑна тӗпчесе пӗлессипе нумай сӑнавсем туса ҫӳренӗ, ҫитменнине туземецсем вӗсене хӑйсен киммисем ҫине лартса ҫӗр ҫине илсе тухнӑ.

Ботаники, участвовавшие в экспедиции Кука, сделали здесь много наблюдений над местной флорой, причём туземцы доставляли их на берег в своих пирогах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Авӑ пирӗн ача ҫурчӗн киммисем! —

— А вон и наши детдомовские ладьи! —

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шыв хӗрринче курма килнӗ ҫынсен киммисем тӑраҫҫӗ, вӗсем ҫинче — чӑпар парӑссем вӗлкӗшеҫҫӗ.

На реке вдоль берега зачернели навесы лодок, в которых приехали зрители.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вуткуҫӗсем ҫывхарчӗҫ, вара эпӗ вӗсем чӑнах та пулӑҫсен киммисем ҫинчи хунарсем пулнине ӑнлантӑм.

Огоньки приблизились — это и в самом деле оказались рыбачьи лодки.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Тен, вӑл пулӑҫсен киммисем ҫинчи ҫутӑсем пулчӗҫ пуль…

Но, пожалуй, это были просто рыбачьи огни.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Анчах кунсем иртсе пычӗҫ, тискер этемсен киммисем пӗрре те курӑнмарӗҫ.

Однако дни проходили, а лодки дикарей не появлялись.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Старик шутланӑ тӑрӑх, ҫавӑн чухне тарнӑ ҫынҫиенсем хӑйсен ҫыранӗ хӗрне ҫитме пултарайман, мӗншӗн тесен ҫав каҫ вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл ахӑрса кайрӗ, ҫынҫиенсем, киммисем ӳпӗнсе кайнипе, шыва путса вилнех, пулмалла.

Старик отвечал, что, по его мнению, убежавшие дикари никоим образом не могли добраться до родных берегов в такую сильную бурю, какая бушевала в ту ночь, что, наверное, их лодку опрокинуло и все они утонули.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫавӑнпа та эпӗ Эрне ӳкӗтленине хирӗҫ тӑмарӑм, тискер этемсен киммисем патне чупса кайса, ӑна хам хыҫҫӑн пыма хушрӑм.

Поэтому я уступил настояниям Пятницы, я побежал к пирогам, приказав ему следовать за мной.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эрнепе калаҫнӑ чухне эпӗ: «Ку утравран тискер этемсем пурӑнакан ҫӗр инҫе-и, кунта килнӗ чухне вӗсен киммисем шыва путни пулкалать-и?» — тесе ыйтрӑм.

Продолжая беседовать с Пятницей, я спросил у него, далеко ли от моего острова до той земли, где живут дикари, и часто ли погибают их лодки, переплывая это расстояние.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тискер этемсем хӑйсен киммисем патне таврӑнчӗҫ.

Дикари теперь вернулись к своим лодкам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех