Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

киммине (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуля Чернышӑн киммине пырса лекрӗ, кимӗ хӗрринчен турпас вистенсе шыва ӳкрӗ.

Пуля задела лодку Черныша, прошелестела щепа, отколовшись от борта.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Антонов хӑйӗн базине таврӑнсан, ӑна хӑй асӑрханӑ тӑшман киммине путарни ҫинчен пӗлтернӗ.

Когда Антонов вернулся на свою базу, ему сообщили, что лодка, которую он обнаружил, потоплена.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Ҫапла, пурте паллӑ: кимӗ ҫухалса ҫӳрекен мина ҫине пырса ҫапӑннӑ. Анчах вӑл кунта ӑҫтан лекнӗ-ха? Мӗншӗн-ха ӑна тытман? Тен, вӑл магнитлӑ мина пек, судна ҫывхарнӑ май хӑй тӗллӗнех шыв айӗнчен хӑпарать? Анчах киммине йывӑҫран тунӑ вӗт. Ӑнланмалла мар…» — шухӑшлать студент.

«Итак, все ясно: лодка натолкнулась на блуждающую мину. Но как она сюда попала? Почему ее не выловили? Может быть, она автоматически поднимается из-под воды при приближении судна, вроде магнитной мины? Но ведь лодка деревянная. Непонятно…» размышлял студент.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ахалех тавӑрса патӑм ӑна киммине, — терӗ Чакак.

— Зря я отдал ему лодку, — сказал Сорока.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл чул ҫине вырнаҫса ларнӑ та утрав ҫинчен куҫне илмест, киммине тавӑрса парасса кӗтет.

Он сидел на камне и смотрел на остров, ждал, когда ему вернут лодку.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Тен, сасартӑк киммине юхтарса кайнӑ.

 — А вдруг в лодке течь открылась?

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Киммине хӑмӑш хушшине пытарнӑ пулмалла.

Наверное, лодка в камышах спрятана.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кӑмпа киммине каялла илеймест.

 — Лодку Гриб не получит.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн киммине эпӗ пытарман-ҫке?

Не я ведь спрятал его лодку?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Киммине пар, — терӗм эпӗ.

— Отдай лодку, — попросил я.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кӑмпа Федькине киммине тавӑрса памастӑп, — терӗ Президент.

— Федьке Грибу лодку не отдам, — сказал Президент.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Такамсем киммине пытарса хӑварнӑ та хӑйсем вӑрмана кайнӑ…

Заховали лодку, а сами пошли в лес…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ Федьӑн лаптак тӗплӗ киммине пытарнӑ вырӑнта чарӑнчӗ.

Моторка остановилась напротив того места, куда мы спрятали Федькину плоскодонку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл кимӗ ҫине кӗрсе те ларчӗ, эпир Гарикпе унӑн киммине шывалла тӗксе ятӑмӑр.

Он забрался в лодку, а мы с Гариком спихнули черную посудину в воду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Акӑ вӑл киммине пирӗн еннелле ҫавӑрчӗ.

Вот он развернул лодку и стал грести к нашему берегу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Киммине ӳпӗнтернӗ те тӗпӗ ҫинче выртаҫҫӗ.

Перевернули ее и улеглись на днище.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Атте киммине Островитино ялӗнчен тупса килнӗ.

Лодку отец в Островитине достал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ункӑпа ҫаклантарса илсен, вӑл киммине хӑй патнелле туртса каҫарнӑ.

Затянув петлю, он перетащил лодку к себе; на дне ее лежали весла.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах Дик Сэнд хӑйӗн киммине сых ятне сулахай ҫыранпах тытса пычӗ.

Однако из осторожности Дик Сэнд продолжал все время вести пирогу вдоль левого берега.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗксӗм вӗтӗ хумсем ҫийӗпе, сехри хӑпнӑ кайӑкӑн ҫуначӗ пек, парӑс мӗлтлетет: кая юлнӑ пулӑҫ, тӑвӑлтан тарса, инҫетри ҫырана ҫитсе ӗлкӗрессе шанман енне пулас, хӑйӗн киммине форт еннелле тытать.

Над темной зыбью, точно крыло испуганной птицы, мелькал парус: запоздалый рыбак, убегая перед бурей, видимо, не надеялся уже достигнуть отдаленного берега и направил свою лодку к форту.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех