Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫсене (тĕпĕ: каҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун хыҫҫӑн та, тӑшмансенчен тарса, сахал мар ҫӳреме тиврӗ, ыйхӑсӑр каҫсене те сахал мар тӳссе ирттермелле пулчӗ.

Да и потом, уходя от погони, пришлось немало поскитаться, провести немало бессонных ночей.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Партизансен пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсене — шартлама сивӗсемпе ыйхӑсӑр каҫсене тата инҫе те йывӑр ҫулсене вӑл ҫӑмӑллӑнах тӳссе ирттерчӗ теме пулать.

Можно было подумать, что он легко переносит партизанские тяготы: суровые холода, бессонные ночи, долгие переходы.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӑл, ыйхӑсӑр ирттернӗ каҫсене пула, тармакланнӑ сӑн-питлӗ пысӑк этем, вараланса пӗтнӗскер, ҫӳҫне-пуҫне тӑрмаласа янӑскер, урмӑшнӑ куҫӗсене чалтӑртаттарса, хӑйӑлтӑк сасӑпа мӗкӗрсе, хула тӑрӑх пӗр вертепран тепӗр вертепа ыткӑнса ҫӳренӗ, шутламасӑр укҫа салатнӑ, салхуллӑ юрӑсен кӗввипе макӑрнӑ, ташланӑ, кама та пулсан тытса хӗненӗ, анчах ниҫта та, нимӗнпе те хӑйне валли канӑҫ тупайман.

Всклокоченный, грязный, с лицом, опухшим от пьянства и бессонных ночей, с безумными глазами, огромный и ревущим хриплым голосом, он носился по городу из одного вертепа в другой, не считая бросал деньги, плакал под пение заунывных песен, плясал и бил кого-нибудь, но нигде и ни в чем не находил успокоения.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗлӗк Сулла хулана вилесемпе тултарнӑ, халь ӑна хисеплесе статуйӑсемпе храмсем лартаҫҫӗ, ӗлӗк ӑна вуникӗ таблица законӗсен хӳттинче ман куҫ умӗнче, манӑн пӳлӗмсемпе юнашар каҫсене чыссӑрланса асса ирттерме ирӗк панӑччӗ.

Сулле, наполнившему город убийствами, воздвигаются статуи и храмы, и под сенью двенадцати таблиц ему было дозволено проводить на моих глазах все ночи в грязных оргиях.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ час-часах каҫсене унпа выляма тухаттӑм та хӗрачана пит юратса карӑм, вӑл хӑвӑртах мана хӑнӑхрӗ те, эпӗ ӑна юмах ярса кӑтартнӑ чухне ман алӑрах ҫывӑрса каятчӗ.

Я часто по вечерам выходил играть с нею и очень полюбил девочку, а она быстро привыкла ко мне и засыпала на руках у меня, когда я рассказывал ей сказку.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑн пек нумай каҫсене астӑватӑп эпӗ — вӗсем пӗр пеккисем те пулнӑ, пӗр пек маррисем те пулнӑ.

Помню длинную цепь таких вечеров, похожих и не похожих друг на друга.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Киревсӗр ӗҫсем тӑвакан ҫынсем пек тӗттӗмре вӑрттӑн пухӑнса, рабочисем унӑн ашшӗпе тӗл пулса, нумай сехет хушшисем калаҫса ирттерекен тӗлӗнмелле каҫсене аса илнӗ вӑл.

Он опять переживал те таинственные вечера, когда рабочие под покровом тьмы, точно злодеи, сходились к его отцу и вели долгие, нескончаемые беседы.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Анчах, Медвежьегорск ҫинчен шухӑшласа, Вальӑпа Владимир ҫинчен шухӑшламасӑр мӗнле тӳсес-ха ман, пӗрле калаҫса ирттернӗ каҫсене епле-ха аса илес мар?!

Но, думая о Медвежьегорске, как я мог не думать о Вале, о наших с ней и Владимиром разговорах, как мог не вспоминать наши вечера?!

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӗтеттӗмччӗ ҫав каҫсене.

Я ждал этих вечеров.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юратать Володя ҫакнашкал каҫсене, сивӗпе тӗрленсе пӗтнӗ хӗллехи чӳречесене, хуллен чӑштӑртатса уҫӑлакан страницӑсемпе амӑшӗн ырӑ сассине!

Любит Володя такие вечера, простуженные зимние окна, тихонько шуршащие страницы и добрый голос матери!

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Салтаксем траншейсем алтма тата шпалсем йӑтма каймаҫҫӗ пулсан, ротӑра каҫсене вӑрахчен ӑшшӑн калаҫса ирттереҫҫӗ.

Вечера в роте, если солдаты не уходят рыть траншеи и носить шпалы, проходят в долгих задушевных разговорах.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халь вӑл ҫав ҫырури пӗр вырӑна аса илсе пынӑ, юлташӗ ун патне ҫапла ҫырнӑ: «Инвалид» хаҫата илсе килнине курсан вара, Пупка (отставкӑна тухнӑ улан хӑйӗн арӑмне ҫапла чӗннӗ) пӗтӗм ӗҫе пӑрахса малти пӳлӗмелле чупать те, хаҫатсене ярса илсе, эс ҫине, беседкӑна, хӑна пӳлӗмне (астӑватӑн пулӗ вӗт-ха, пирӗн полк хамӑр хулара тӑнӑ чух, эпир иксӗмӗр унта хӗллехи каҫсене мӗн тери аван ирттернине) чупать, сирӗн геройла ӗҫӗрсем ҫинчен вара, ун ҫинчен эсӗ шухӑшлама та пултараяс ҫук, хӗрсе кайсах вулать.

Он вспомнил одно место письма, в котором товарищ пишет: «Когда приносят нам «Инвалид«, то Пупка (так отставной улан называл жену свою) бросается опрометью в переднюю, хватает газеты и бежит с ними на эс в беседку, в гостиную (в которой, помнишь, как славно мы проводили с тобой зимние вечера, когда полк стоял у нас в городе), и с таким жаром читает ваши геройские подвиги, что ты себе представить не можешь.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ҫак саманта кураймасӑр вилнӗ ывӑлӗсене хӗрхенеҫҫӗ-ши, е хӑйсен пысӑк ӗҫӗсене, хулӗсем ыратнине, ҫывӑрмасӑр ирттернӗ каҫсене, алтупанӗсем хӑпарса тухнине, чӳлмексенчи ҫусӑр-какайсӑр пӗҫернӗ купӑста шӳрпине, е хӗрарӑмсемпе хӗрсем вӑй ҫитми йывӑр ӗҫ тунине аса илеҫҫӗ-ши?»

— Оплакивают ли своих сыновей, которые не дождались этого часа, вспоминают ли свой великий труд, болящие плечи, бессонные ночи, мозоли на ладонях, пустые щи в горшках, непосильную тяжесть на женских и девичьих плечах?»

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Юратать Мария Александровна ҫак каҫсене, ачисем сӗтел тавра пуҫтарӑнса ӑс-тӑнпа ӗҫлесе ларнӑ каҫсене.

Мария Александровна любила эти вечера, когда дети собирались вместе за столом, эту атмосферу напряженной работы мысли.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ку посёлока Джоанна ҫав тери кураймастчӗ, вӑл пӗрмаях, кашни кун тенӗ пекех Ҫӗнӗ Англири сывлӑмлӑ лӑпкӑ каҫсене, уҫӑ сывлӑшлӑ сивӗ хӗлсене, лӑпкӑ университет урамӗсене аса илсе пуранатчӗ Бахрейнри тӑмран ҫапса тунӑ пӗчӗк ҫуртсем те, Фаренгейт градусникӗ тӑрӑх 110 градуса ҫитекен шӑрӑх та, нефть промыслисенчи ҫиелтен цинкпа витнӗ ҫуртсем те.

Который Джоанна ненавидела и всякий раз поминала только для того, чтобы потосковать о росистых летних вечерах, ясных морозных зимах и тихих университетских улочках родной Новой Англии? Ее ничто не привлекало, ни глинобитные домишки Бахрейна, при ста десяти градусах по Фаренгейту и ста процентах влажности воздуха, ни оцинкованные поселки нефтепромыслов.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Генка канӑҫсӑр каҫсене, вӑрманти ҫын ҫӳремен сукмаксене, Гнедокӑн пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ урисене аса илчӗ те ответлерӗ:

Генка вспоминал тревожные ночи, глухие лесные тропы, запачканные влажной землей копыта Гнедка и отвечал:

28 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӑмахран, юлашки вӑхӑтра учительсем каланӑ тӑрӑх, хӑшпӗр ҫӗрте 7—8 класра вӗренекенсем шкулта ирттерекен каҫсене «пирӗн тӑхӑнмалли ҫук», тесе пымаҫҫӗ,— ҫак вечера кайма тесе вӗсене ашшӗ-амӑшӗ ҫӗнӗ кӗпе ҫӗлесе паман эппин.

Например, в последнее время, как жалуются преподаватели школ, есть случаи, когда уже ученицы 7-8 класса, не говоря о старшеклассниках, не приходят на школьный вечер, потому что им «нечего надеть» — это значит им не сшили к этому вечеру новое платье.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Зоя вара вӑл каҫсене темиҫе ҫултан та лайӑх астӑватчӗ.

Но в Зоиной памяти эти вечера запечатлелись отчетливо и ярко.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав каҫсене ман ачасем хӑйсем шкула ҫӳренӗ вӑхӑтра та час-часах юратса асӑнатчӗҫ.

Много лет спустя, уже став школьниками, мои ребята любили вспоминать эти вечера в далеком сибирском селе.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑрӑм каҫсене эпир пурте пӗрле, е сӗтел тавра, е шатӑртатса вут ҫунакан кӑмака умне пухӑнса ларса ирттереттӗмӗр.

Долгие вечера мы проводили все вместе, вокруг стола или возле печки, где жарко и весело трещал огонь.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех